Uroš Zupan

斯洛文尼亚文

Fabjan Hafner

德文

Pokrajina

Polno prikritih senzacij, razcvetenih v zraku.
Tiho sušeče se platno napokane modrine, prešito
s krožnim letom ptic. To naj bi pripadalo duhu.
In še; drevesa kot stebri, zavrtani v višino,
kot črni dež, ki v rafalih rešeta atmosfero.

Vse je le privid. Kletna vrata v druge sanje in
tako v nedogled. A vseeno vedno znova uspe nek
poskus vrnitve, izvin iz primeža potujočih duš,
ki so veseljačile v noči. V odprtih očeh postane
hrup letala mogočen plastelin, ki gosti zvočno

decembrsko pokrajino, in pisk vlaka sinhrono
odgovarjanje, nož, ki nadletava svetlikajoč se okostnjak
dneva. Bose noge ne poznajo tal, a misel ve, da je
prst porozna skorja, nagrbančena zavesa, zmrznjen
medvedji kožuh, ki so ga potopile zimske vode.

Torej smo in zopet mislimo. Torej je mir le
omrtvičenost, prevod v statiko. Torej je zrak
ostra gmota, ki razpraska grlo, in voda nekakšna
kristalizacija, strjena v steklo, na katerem
včasih pušča prstne odtise človeški dih.

© Uroš Zupan
从: Nafta
Ljubljana : Cankarjeva založba, 2002
录制: Študentska založba

Landschaft

Voll verhohlener Sensationen, in Hochblüte in der Luft.
Ein leise vor sich hintrocknendes Gemälde berstenden Blaus,
durchwirkt vom Kreisflug der Vögel. Das soll dem Geist zufallen.
Und außerdem: Bäume wie Säulen, in die Höhe gebohrt,
wie schwarzer Regen, der in Garben die Atmosphäre durchsiebt.

Alles nur Erscheinung: Die Kellertür in einen anderen Traum und
so weiter und so fort. Dennoch gelingt immer wieder der Versuch
einer Wiederkehr, ein Entwinden aus dem Würgegriff der wandernden
Seelen, die die Nacht durchgemacht haben. In den offenen Augen wird
der Flugzeuglärm zu einem mächtigen Plastilin, das die Lautlandschaft

des Dezembers verdichtet, und der Pfiff der Lokomotive zum
synchronen Antworten, ein Messer, das das blinkende Skelett
des Tages überfliegt. Bloße Füße kennen den Boden nicht, doch
der Geist weiß, dass das Erdreich eine poröse Rinde ist, ein runzliger
Vorhang, ein gefrorenes Bärenfell, überflutet von Winterwassern.

Also sind wir und denken wir wieder. Also ist der Friede nur
Betäubung, Übersetzung in die Statik. Also ist die Luft eine
scharfe Masse, die die Kehle kratzt, und das Wasser eine Art
Kristallisat, geronnen zu Glas, auf dem der menschliche
Atem manchmal seine Fingerabdrücke hinterlässt.

Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner