Marjan Strojan

斯洛文尼亚文

Teresa Kores

西班牙文

Ribi, ki mi je ušla na prvi fašini

Mraz in prvi sunek teže, ki ti zveže
možgane v hipu slepega prebliska z vodo:
neznana ploska moč v globini, ki zapne
in lok zravna; zateg, ki do kosti zareže
v nekaj, kar po hrbtu švigne v tilnik
in čaka, kdaj na drugem koncu vztrepeta,

Začuti rep, upor plavuti, boka,
trmo gobca, njen poriv navzgor
ob kakor kamen trdo reko, staro kot
Alpe, sivo kot sviž. Blazen hip – – –
ne sreče, zmagoslavja in strahu
v nogah: nagon izkušnje, ki šele razloči
moj konec palice od drugega na drugem
koncu; se ruje s prodom, s soncem
ki se dviga v nizko jagned,
se upira dnevu, postaja noč, ki se vali
kot grušč po dnu čez svoj revir,

Kjer vsak izvir, vsak potok, drst vseh mren,
ki so se zlile vanjo, prepadi in tolmuni
nočne jage, preže prvih svitanj ...
nočejo, da jih kdo gleda. Ker to je njen svet,
zdaj razdeljen kot grunt od grunta,
v drug breg zadrt, a v isti hosti,
zataknjen v isti hrib, vsak v svojem
koncu, eno. In vleče za moj breg, moj travnik,
za lipo in kozolce v senu, prst od cerkve,
ki jo držim v rokah; za vrbe v vodi,
ki so se zbrale z voljo svojih
davnih korenin v to ribo.
Ki se obrne, trzne v dolga leta
deškega čakanja, ki ni več igra:
prihajanja – odhajanja – učenja ...
tihe groze razočaranj. Pričakovanj v prvem,
najstarejšem hipu človeka, v zadnjem
hipu reke. – – –
                         Vse to sem ujel nazaj
in bom potegnil ven, na prod,
da se nagledam, se dotaknem,
dotolčem s kamnom, vržem na svoj breg:

Odpreti te trenutke, streti glavo;
biti spet lahek, prost, na nič pribit,
sam zase. Oditi, poravnati lok
in svoj račun sam s sabo. In gledati,
kako kot rjav vlačilec, drseč
zapušča moje pristanišče in zapluje
na svoja nevarna, nedosegljiva pota,
kjer ni ničesar razen rib in rib.

© Marjan Strojan
从: Izlet v naravo
Koper: Založba Lipa, 1990
录制: Študentska založba

Al pez que he perdido

Frío y el peso del primer tirón, que en una fracción
tu cerebro con el agua enlaza:
desconocida y plana fuerza en lo profundo, que templa
y endereza el arco; que con tensión
hasta los huesos se encala en algo, que por la espalda
hasta la nuca sube y espera, el temblor en el extremo opuesto,

Siente la cola, de las aletas resistencia, del costado,
la empecinada boca, su empuje hacia arriba
contra el río duro como piedra, como los Alpes
tan antiguo, gris como la arena. Instante de locura ---
no de dicha, gloria y miedo
en las piernas: el instinto de la experiencia, que reconocer logra
el extremo de mi propia caña del otro, al otro
lado; lucha con la grava, el sol,
que sobre la baja alameda se eleva,
se resiste al día, en noche se transforma, que
rueda como guijarro por el fondo de su coto,

Donde cada fuente, cada arroyo, freza de las membranas todas,
que en él se han vertido, precipicios y pozos de agua
nocturnas carreras, los acechos de los amaneceres primeros …
no quieren, que nadie sobre ellos su mirada pose. Porque este
es su mundo, ahora cual feudo devastado
en otra orilla retenido, mas en el mismo monte,
en la misma montaña enclavado, cada uno
de ellos en su extremo, uno. Y jala de mi orilla, mi pradera,
del tilo y los heniles entre el heno, de la tierra hasta la iglesia
que sostengo en mi mano; de los sauces en el agua,
que con voluntad de sus raíces de entonces
en este pez se han reunido.
Que se da vuelta, se sacude hacia los largos años
de infantil espera, que ya no es juego:
venidas – partidas – aprendizajes …
silenciosos terrores de desilusiones, preparativos, miedos
y perseverancia. Anhelos en el primer
y más antiguo instante del hombre, en el último
instante del río. - - -
                                 Todo esto nuevamente he recuperado

Translated by Teresa Kores