Grahame Davies

威尔士文

Volker Braun

德文

Rough Guide

Mae’n digwydd yn anorfod,
fel dr yn dod o hyd i’w lefel,
ond bob tro yr agoraf lawlyfr teithio
‘rwy’n hwylio heibio’r prifddinasoedd a’r golygfeydd,
ac yn tyrchu i strydoedd cefn diolwg y mynegai,
a chael fy mod yn Ffrainc, yn Llydäwr;
yn Seland Newydd, Maori;
yn yr Unol Daleithiau - yn dibynnu ar ba ran -
‘rwy’n Navajo, yn Cajun, neu’n ddu.

Y fi yw’r Cymro Crwydr;
yn Iddew ymhob man.
Heblaw, wrth gwrs, am Israel.
Yno, ‘rwy’n Balesteiniad.

Mae’n rhyw fath o gymhlethdod, mae’n rhaid,
fy mod yn codi’r grachen ar fy psyche fel hyn.
Mi dybiaf weithiau sut beth a fyddai
i fynd i un o’r llefydd hyn
a jyst mwynhau.

Ond na, wrth grwydro cyfandiroedd y llyfrau
yr un yw’r cwestiwn ym mhorthladd pob pennod:
“Dinas neis. ‘Nawr ble mae’r geto?”

© Grahame Davies

Anders reisen

Es geschieht unausweichlich
Wie das Wasser seinen Pegel einnimmt:
Doch sobald ich ein Reisehandbuch öffne
Segle ich an den Highlights vorbei und den Haupstädten
Und wühle mich in die Hintergassen des Registers
Und finde mich in Frankreich: ein Bretone;
In Neuseeland: Maori;
In den USA – je nach dem Landstrich –
Bin ich ein Navajo, ein Cajun, ein Schwarzer.

Ich bin der Wandernde Welshman
Ein Jude an jedem Ort.
Außer, natürlich, in Israel
Dort bin ich Palästinenser.

Das ist so eine Art Komplex (ich weiß)
Daß ich eine solche Krätze auf meine Seele lade.
Manchmal denke ich schon, wie es wäre
An einen dieser Plätze zu gehn
Und nur zu genießen.

Doch wenn ich die Kontinente der Bücher durchwandre
hab ich die selbe Frage im Hafen jeden Kapitels:
Nette Stadt. Aber nun, wo ist das Ghetto?

Übersetzt von Volker Braun