SÜRÜLMÜŞ BİR SÜRGÜN

Unuttum sayı saymasını kaç günler
adını anıların ve yalın aşkların

Yıldızlar kadar yakın olmak isterdim
taşa yazdığım ince kül ve ince keder

Çocukluğumun yaşında bil beni

Ne o geçmişten gelenim ne gelecek
bir soru işareti: sokaklar  ve fesleğen

Korkular, iç çekmeler, karabasan mı
unuttum kimden armağan bu özlemler

Kaç günler sürülmüş bir sürgün yaşında

Sorulmaz söylenir bir aşktı, bilemedim
hayatın olduğu her yerde hangi geceler

Yıldızlardan daha uzak bir akşam, orada
ayrılık kadar yakın olmak isterdim

Elvedaların yaşında gel beni

© Refik Durbas
从: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

EINE VERBANNTE VERBANNUNG

Ich habe vergessen zu zählen seit wie vielen Tagen
den Namen der Erinnerungen und der reinen Liebe

Wünschte ich wär so nah wie die Sterne
feine Asche und feiner Kummer, was ich auf Stein schreibe

Denke, dass ich im Alter meiner Kindheit bin

Bin weder der aus jener Vergangenheit noch ein zukünftiges
Fragezeichen: Straßen und Basilikum

Ängste, Seufzer oder Alptraum
habe es vergessen, wessen Geschenke sind diese Sehnsüchte

Im Alter einer seit wie vielen Tagen verbannten Verbannung

War eine ungefragte erzählte Liebe, hab es nicht begriffen
welche Nächte überall, wo das Leben waltet

Ein Abend, ferner denn die Sterne, dort
wünschte ich wär so nah wie die Trennung

Komm zu mir, wenn ich im Alter des Lebewohls bin

Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan