Stone

What of that wolfhound at full stride?
What of the woman in technical dress
and the amber eye that serves as feral guide

and witness
to the snowy hive?
What of the singer robed in red

and frozen at mid-song
and the stone, its brokenness,
or the voice off-scene that says,

Note the dragonfly by the iris
but ask no questions of flight,
no questions of iridescence?

All of this
and the faint promise of a sleeve,
the shuttle’s course, the weave.

What of these?
What of that century, did you see it pass?
What of that wolfhound at your back?

© New Directions
从: Company of Moths
New York: New Directions, 2005
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Stein

Was ist mit dem Wolfshund in vollem Lauf?
Was mit der Frau in Montur
und dem Bernstein-Auge leitend durch wilde Natur

und Zeuge
des Bienenstocks im Schnee?
Was mit der Sängerin in Rot

eingefroren mitten im Lied
und dem Stein, seinem Brüchigsein,
oder der Stimme aus dem Off die sagt:

Notiere die Libelle an der Iris
aber frage nicht nach dem Flug,
nach irisierendem Glanz?

All dies
und das schwache Versprechen einer Tülle,
Raumschiffchens Fahrt, gewebte Hülle.

Was ist damit?
Was mit diesem Jahrhundert, sahst du es gehen?
Was mit diesem Wolfshund hinter dir?

Aus dem amerikanischen Englisch von Rainer G. Schmidt, erschienen in:
Michael Palmer: Gegenschein. kookbooks, Berlin 2012.