The rain children

They permeate, the poor, their eyes and knees
as thin as rain, these children staring,
as democracy parades through the streets.

Glue substitutes for blankets and teats,
the streetmother grey concrete skirt uncaring:
they permeate, the poor, their eyes and knees

and hands reproach, demand, confront, entreat:
tightly walleted, my conscience, and unsparing
as democracy parades through the streets.

Rain fills my well-fed stomach. All my feats
are washed away with soul’s comparing:
they permeate, the poor, their eyes and knees

as cold as sorrow. Presidents decree
but rain soaks paper promises, tearing,
as democracy parades through the streets.

Like driving drops or drizzle, paring
warmth from skin, dissolving, wearing:
they permeate, the poor, their eyes and knees,
as democracy parades through the streets

© Phillippa Yaa de Villiers
从: Taller than buildings
Cape Town: Center for the book, 2006
录制: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Regenkinder

Breitet sich aus, die Armut, Augen, Knie
wie Regenfäden dünn, die Kinder starren still
und in den Straßen marschiert – Demokratie.

Klebstoff gibt’s, statt Decken und Milch, Mutter
Straße im grauen Kittel aus Asphalt sorgt nicht für sie:
breitet sich aus, die Armut, Augen, Knie

und Hände klagen an, fordern, konfrontieren, flehen:
doch mein Gewissen steckt fest im Portemonnaie, gibt lieber nie,
und in den Straßen marschiert – Demokratie.

Der Regen dringt in meinen wohlgenährten Magen. Wie wegwischt
sind meine Tricks, wenn ich nur hinseh:
breitet sich aus, die Armut, Augen, Knie

sind kalt wie Elend. Gesetze auf Papier
weichen im Regen auf, es gab sie nie
und in den Straßen marschiert – Demokratie.

Treibende Tropfen, Nieselregen, kühlt
Haut aus, durchweicht, nutzt ab:
Breitet sich aus, die Armut, Augen, Knie
und in den Straßen marschiert – Demokratie.

Übersetzt von Odile Kennel