Sjón

冰岛文

Tina Flecken

德文

tilraun til endurlífgunar dúu khalil aswad

mannshöndin líkist þöndum væng
hvort sem hún sleppir
lófafylli af smásteinum
eða hnefastóru grjóti

steinvölurnar
þjóta yfir vatnið -
gera andartaks hlé
á flugi sínu áður en þær falla

hnullungurinn ann sér ekki hvíldar fyrr en hann
hafnar í líkama ástfanginnar sautján ára stúlku

(annað er nýleg smáfrétt
hitt minning um sumarnótt)

*

hugurinn sleppir ekki takinu
hvorki af minningabrotum né fréttum

hann líkist aldrei þöndum væng

*

guði trúbræðra hinnar grýttu
býð ég þetta ljóð í skiptum fyrir líf hennar

© Sjón
从: söngur steinasafnarans
Reykjavík: Bjartur, 2007
录制: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

versuch zur wiederbelebung du’a khalil aswads

die menschliche hand gleicht einem ausgebreiteten flügel
wenn sich ein haufen steinchen
oder ein faustgroßer felsbrocken
aus ihr löst

die kiesel
zischen übers wasser –
halten kurz inne im flug
und fallen dann hinunter

der schwere stein gönnt sich keine ruhe bis er
gegen den körper des verliebten siebzehnjährigen mädchens prallt

(zum einen eine neuere zeitungsmeldung
zum anderen die erinnerung an eine sommernacht)

*

der geist löst sich nicht
weder von erinnerungen noch von meldungen

er gleicht nie einem ausgebreiteten flügel

*

dem gott der glaubensbrüder der gesteinigten
biete ich dieses gedicht im tausch für ihr leben

Übersetzung aus dem Isländischen von Tina Flecken
Aus: Sjón. Gesang des Steinesammlers. Gedichte isländisch-deutsch. Münster: Kleinheinrich 2006