Tutto in una volta

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare

le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento

buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto

o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto

non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.

© Nanni Balestrini
从: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
录制: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

De cette manière

Voici les nœuds, voilà les cicatrices,
les vêtements que tu as portés, la saison inattendue
sur l’asphalte où encore nous vivrons, ce nuage
qui ressemble assez à la théière déjà

froide, avec le visage de quelqu’un qui est malade,
bleu comme le restaurant, la distance,
bien qu’il soit neuf heures, les préparatifs
presque achevés, pavots distillés,

croyant en mes yeux, dépassant du toit
sur les cimes des pins coupés, mais
tu trahis le titre, garantie aux passants,
que presque tous sont partis, ils se cachent

nécessaires et la barque que tu ne trouves
jamais, mais nécessaire parce que nous traversons
quoique nous ne regardons pas et où
nous voyons si même il n’y a pas de remède et ils passent

encore incertains les lieux où
les limites nettement marquées nous révèlent…
Puis le ciel devra bien changer. Comme moi je pourrais
changer d’un coup de sujet et peu de gens s’en

apercevraient, le bruit qui fouille encore
sourd les heures de l’après-midi, et profond
et les cailloux que tu as sous le dos ou la fugue
de substantifs rongés par les structures bouleversées –

toutefois rien de nouveau, la pierre ponce
sur les coudes, s’il n’y a de place que pour un seul de nous
et à peine sorti de la maison il rencontre quelqu’un,
tu rencontres quelqu’un, si tu as compris combien je t’attends

Traduit de l'italien par Francis Catalano et Antonella D’Agostino