Una Noche

Then El Presidente,
uncoiling his tongue,

“You cannot stop time
but you can smash all the clocks.”

And so, seeking Paradise,
we have burnt the bright house

to the ground.
A necessary act.

We have invented glass
and ground a dark lens

and in the perilous night
we continue to dance.

The tarantella, the tango,
the passadoble and the jig,

the bunnyhop, the Cadillac,
the Madison and sarabande,

mazurka and the jerk,
the twist on tabletops.

Rolling our eyes,
flailing our limbs.

It’s how we keep time,
our feet never stop.

© New Directions
从: Company of Moths
New York: New Directions, 2005
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Una Noche

Dann El Presidente,
der seine Zunge abspult:

„Ihr könnt die Zeit nicht aufhalten,
doch könnt ihr alle Uhren zerschmettern.“

Und so haben wir, Paradiessucher,
das glänzende Haus

gänzlich niedergebrannt.
Ein notwendiger Akt.

Wir haben Glas erfunden
und eine dunkle Linse geschliffen

und in der gefährlichen Nacht
tanzen wir weiter.

Die Tarantella, den Tango,
den Pasodoble und den Jig,

den Bunnyhop, den Cadillac,
den Madison und die Sarabande,

Mazurka und Jerk,
den Twist auf Tischen.

Wir rollen unsre Augen,
lassen unsre Glieder rotieren.

So halten wir den Takt,
unsre Füße halten nie inne.

Aus dem amerikanischen Englisch von Rainer G. Schmidt, erschienen in:
Michael Palmer: Gegenschein. kookbooks, Berlin 2012.