Grahame Davies

威尔士文

Volker Braun

德文

Unffurf

Rhai unffurf o ffurfiol yw’r Siapaneiaid.
Os am eu denu i agor ffatri
ym mlaenau rhyw gwm diarffordd
gwell yw ichi ddysgu eu defodau dieithr
fel cyfnewid cardiau yn syth wrth gyfarfod,
a selio bargen ag anrheg fach.
Selio bargen y buwyd y diwrnod hwnnw
mewn cyfarfod bach stiff ym mharlwr y maer;

tri phennaeth busnes o Siapan,
yn eu siwtiau unffurf,
yn ddifynegiant, ddi-Saesneg;
a’r cyfieithydd nerfus yn ddolen
rhyngddyn nhw a'r tri gwr lleol
y maer, ei ddirprwy,
a’r ffotograffydd
oedd yno i gofnodi’r foment fawr.
Y cyflwyno i gychwyn:
‘Mr Sakamoto’; bow bach cwrtais.
‘Mr Sato’; bow.
‘Mr Fujimoto’; bow.

© Grahame Davies

Gleichartig

Ein einförmig förmliches Volk, die Japaner:
Wenn man sie ködern will, ein Standbein
In eins unsrer unzugänglichen Täler zu setzen
Ist es gut, ihre seltsamen Sitten zu kennen
Als wie: beim Begegnen sofort Visitenkarten zu tauschen
Und einen Handel zu besiegeln mit kleinen Geschenken.
Ein Geschäft wurde auch dieser Tage besiegelt
Bei einem kleinen förmlichen Treffen im Salon des Bürgermeisters;

Drei Firmenchefs aus Japan
In ihren einheitlichen Anzügen
Ausdruckslos und nicht in der Lage, sich auszudrücken
Und der nervöse Translater als Mittelsmann
Zwischen ihnen und den drei lokalen Größen
Dern Bürgermeister, seinem Stellvertreter
Und dem Fotografen
Der vor Ort ist, um den Moment zu verewigen.
Zuerst die Vorstellung:
,,Mr. Sakamoto”, kleine höfliche Verbeugung.
,,Mr. Sato”, Verbeugung.
,,Mr. Fujimoto”, Verbeugung.
Die Vornamen
Werden von diesen geheimnisvollen Boten nicht angeboten
Zu ihren Nachnamen, die einander nachahmen.
Und der Translater wendet sich an die Waliser:
,,Und Sie sind?”
,,Mr. Jones”, sagt der Bürgermeister.
,,Und Sie?” zu dem Stellvertreter:
,,Mr. Jones.”
Und ein kleines Lächeln begrußt diesen Zufall.
An den Fotografen gewandt –
Die Etikette gebietet, jeden in den Katechismus zu nehmen aus Höflichkeit –
,,Und Sie?”
Es war nicht möglich zu lügen.
,,Mr. Jones”, sagt er.

Schwer, die Gefühle der Japaner zu ergründen
Als sie ihr Geschenk an die Stadt überreichten
Ein schwarzer Ghettoblaster, Symbol ihrer Arbeit
Das unser hundert vor der Stütze rettet
Aber es sollte nicht wundern, wenn sie hinter den Pokermienen
Über unser einfaches Völkchen staunten
Und seine einfältigen Bräuche
Nach denen ein Name für alle genügt.

Übersetzt von Volker Braun