Wenzeslav Konstantinov

保加利亚文

Vater und Sohn

Ein einziges Abstandhalten
und Beieinanderstehn
mit schlenkernden Armen.
Der Vater die Uniform,
der Sohn mit den Rastazöpfen.
Der Vater im Rucksack Preußen,
der Sohn auf dem Surfbrett
zur Mündung der Flüsse hinaus.
Der Vater auf Reisen,
der Sohn die innere Emigration.
Der Vater die Briefe,
der Sohn schweigt.
Vater, ders locker nimmt,
Sohn zu dem Herzen.
Einander Kampf ohne Regel,
ernster als auf dem Spielplatz je,
länger als lebenslang.
Nie sterben die Väter,
hört man, seit Ohren sind,
und selten leben die Söhne.

© Uwe Kolbe
从: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
录制: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

БАЩА И СИН

Поддържат помежду си разстояние
живеят заедно
с отпуснати ръце.
Бащата униформата
синът с раста-плитчици.
Бащата в раницата Прусия,
синът на сърфборда
към устията на реките.
Бащата все на път,
синът му вътрешната емиграция.
Бащата писмата,
синът мълчи.
Бащата не го взима насериозно,
синът му - присърце.
Двубой без правила,
по-сериозен от този на игрището,
по-продължителен от доживотен.
Никога бащите не умират,
слушаме, откакто имаме уши,
а рядко оцеляват синовете.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov

© by Wenzeslav Konstantinov