Verhuizen

De dozen voor chips en bananen
bevatten een bric-à-brac
van mensenheugenis:
stekkers, artefacten, grafgiften –
voorwerpen,

bij het op zolder versterven
geleidelijk cultisch geworden,
die nu worden meegenomen naar elders.
Gekerfde botten, beschilderde scherven
die onze vluchtigheid moeten beschermen
tegen almachtigen en de tellurische krachten.
We zijn jagers-verzamelaars.
We zijn aan de haal gegane Trojanen
met negen kelders.
   
Is dit een gedachte?
Maar geen gedachte of ze dobbelt
als gek op de kar die nu uit Klein-Azië weg-
hobbelt,
gevolgd door de rottweiler van de buren
en het bonkende lijk van een Hector.

Eén bord gaat naar de goden.
In zijn duistere doos
legt het houten alfabet een woord
onder de roos.

Waar een wil is, is het westen.

Pas als we tussen nieuwe muren
ons bed neerzetten, stopcontacten zoeken,
ons vergewissen van de onmetelijke
ruimten in de dozen met boeken,
kalmeren we tot hedendaagse mensen.

从: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Mudanza

Las cajas para chips y plátanos
contienen el baratillo
desde que el mundo es mundo:
enchufes, artefactos, ofrendas funerarias –
objetos

que, al deteriorarse en un desván,
se hicieron paulatinamente de culto
y que ahora se mudan con nosotros.
Huesos entallados, esquirlas pintadas
que deben proteger nuestra fugacidad
contra todopoderosos y fuerzas telúricas.
Somos cazadores-recolectores.
Somos troyanos con nueve sótanos
que nos largamos.

¿Es esto un pensamiento?
Pero no hay pensamiento que no tire los dados
como loco en una carreta que ahora huye de Asia Menor
dando tumbos,
seguida por el rottweiler de los vecinos
y el cadáver contusionándose de un Héctor.

Un plato se destina a los dioses.
En su caja oscura
el alfabeto de madera pone una palabra
bajo la rosa.

Donde hay una voluntad, está Occidente.

Sólo si colocamos nuestra cama
entre nuevos muros, si buscamos enchufes,
si nos percatamos de los inmensos
espacios en las cajas de libros,
nos calmaremos hasta volvernos contemporáneos.

Traducción al español de Stefaan Van den Bremt & Marco Antonio Campos
From: Stefaan Van den Bremt, Marco Antonio Campos
Más allá de mis manos, Colibri, 2006.