Benno Barnard

荷兰文

Lackfi János

匈牙利文

Verhuizen

De dozen voor chips en bananen
bevatten een bric-à-brac
van mensenheugenis:
stekkers, artefacten, grafgiften –
voorwerpen,

bij het op zolder versterven
geleidelijk cultisch geworden,
die nu worden meegenomen naar elders.
Gekerfde botten, beschilderde scherven
die onze vluchtigheid moeten beschermen
tegen almachtigen en de tellurische krachten.
We zijn jagers-verzamelaars.
We zijn aan de haal gegane Trojanen
met negen kelders.
   
Is dit een gedachte?
Maar geen gedachte of ze dobbelt
als gek op de kar die nu uit Klein-Azië weg-
hobbelt,
gevolgd door de rottweiler van de buren
en het bonkende lijk van een Hector.

Eén bord gaat naar de goden.
In zijn duistere doos
legt het houten alfabet een woord
onder de roos.

Waar een wil is, is het westen.

Pas als we tussen nieuwe muren
ons bed neerzetten, stopcontacten zoeken,
ons vergewissen van de onmetelijke
ruimten in de dozen met boeken,
kalmeren we tot hedendaagse mensen.

从: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Költözés

Ann és Peter Nijmeijernek

Csipszes dobozok, banános rekeszek,
bennük a múlt, az emlékezet
limlomja zötykölődik:
dugók, műtárgyak, relikviák-
ezernyi tárgy,

melyeket az enyészet penésze,
patinája vont be, mind kultikus darab,
s most új helye felé halad.
Rovátkolt csontok, festett cserepek,
minket, halandókat megvédenek
holmi mindenhatók s a földvonzás ellenében.

Vadászó-gyűjtögető népség vagyunk.
Elvonuló trójaiak,
kilenc pince talpunk alatt.

Mi ez, tán csak nem gondolat?
Nem gondolat, perdül máris a kocka,
mintha a Kis-Ázsiából tovazötyögő
kordén vetné a helység bolondja,
nyomukban a szomszéd rotweilere,
s Hector porban vonszolódó teteme.

Az isteneknek is jut itt tányér-pohár.
A zárt doboz sötét belül,
a fából faragott ábécé betűiből
sub rosa egy szó összeáll.

Hol akarat, ott a nyugat.

S mikor már áll az ágy az új falak
között, s a konnektorokat
is lassan megtaláljuk, látjuk, mennye helyet
foglalnak el a könyvesdobozok,
akkor vedlünk csak vissza, leszünk mai emberek.

Lackfi János Fordítása
From: A Hajótörött, Széphalom Könyvmühely, Budapest, 2004.