Vitral de sombras
la sombra fugitiva
que en el mismo esplendor se desvanece.
Sor Juana Inés de la Cruz
1
En el abandono de su sueño
¿vio la sombra
aparecer la luz primaria
como fosforescencia remota?
2
¿De la fatiga de la luz
por el peso incesante
de su propia luz,
brotó la sombra
bañada de inocencia?
3
La luz es símil de la sombra
sin tiempo, sin distancia
en el silencio.
4
El tiempo se hace luz
En su ritmo sin pausas.
5
El espacio fue la luz
Sin conocer las sombras.
6
El silencio se convierte en luz
desde su profundidad
sin sombras.
7
Antes del soplo natural
de la palabra, fue la luz
grafismo y voz
para la urgencia de metáforas.
8
Ausentes los versículos
la música, el poema,
antigüedad de un universo
sin luz, la sombra
fue un cuerpo sediento
de miradas.
9
¿ Dónde hallan los sentidos
el infortunio total
de la muerte
si después de esa sombra,
como el amor, la mirada
ensancha su razón
vibra y se hace luz?
从: Caudal
BUAP-DGFE, 2005
Mosaikfenster aus Schatten
dem flüchtigen Schatten,
der am Glanze doch vergeht.
Sor Juana Inés de la Cruz
1
Sah der Schatten
in der Versunkenheit seines Schlafes
das ursprüngliche Licht erscheinen
als fernes Phosphoreszieren?
2
Aus der Ermüdung des Lichts
durch die unaufhörliche Last
seines eigenen Lichts,
erwuchs so der Schatten
in Unschuld gebadet?
3
Das Licht ist dem Schatten ähnlich
ohne Zeit, ohne Entfernung
in der Stille.
4
Die Zeit wird Licht
In ihrem Rhythmus ohne Pausen.
5
Der Raum war das Licht
Ohne die Schatten zu kennen.
6
Die Stille verwandelt sich in Licht
aus ihrer Tiefe
ohne Schatten.
7
Vor dem natürlichen Hauch
des Wortes war das Licht
Strich und Stimme
für die Dringlichkeit von Metaphern.
8
Noch ohne Verse
Musik, Gedicht,
Vorzeit eines Universums
ohne Licht, war der Schatten
ein nach Blicken
dürstender Körper.
9
Wo finden die Sinne
das absolute Unglück
des Todes,
wenn nach diesem Schatten,
wie der Liebe, der Blick
seine Einsicht erweitert,
vibriert und zu Licht wird?