Nino Muzzi

意大利文

Vitral de sombras

la sombra fugitiva
que en el mismo esplendor se desvanece.

 
Sor Juana Inés de la Cruz


1

En el abandono de su sueño
¿vio la sombra
aparecer la luz primaria
como fosforescencia remota?


2

¿De la fatiga de la luz
por el peso incesante
de su propia luz,
brotó la sombra
bañada de inocencia?


3

La luz es símil de la sombra
sin tiempo, sin distancia
en el silencio.


4

El tiempo se hace luz
En su ritmo sin pausas.


5

El espacio fue la luz
Sin conocer las sombras.


6

El silencio se convierte en luz
desde su profundidad
sin sombras.


7

Antes del soplo natural
de la palabra, fue la luz
grafismo y voz
para la urgencia de metáforas.


8

Ausentes los versículos
la música, el poema,
antigüedad de un universo
sin luz, la sombra
fue un cuerpo sediento
de miradas.


9

¿ Dónde hallan los sentidos
el infortunio total
de la muerte
si después de esa sombra,
como el amor, la mirada
ensancha su razón
vibra y se hace luz?

© Gilberto Castellanos
从: Caudal
BUAP-DGFE, 2005

Vetrata di ombra

di quell’ombra fuggitiva
che nell’atto di splendere svanisce.

Suor Juana Inès de la Cruz

1

Nell’abbandono del suo sogno
vide l’ombra
apparir la prima luce
come fosforescenza remota?


2

Dalla fatica della luce
per il peso incessante
della sua stessa luce,
sbocciò l’ombra
bagnata d’innocenza?


3

La luce è simile all’ombra
senza tempo, senza distanza
nel silenzio.


4

Il tempo si fa luce
nel suo ritmo senza pause.


5

Lo spazio fu la luce
senza cognizione dell’ombra.


6

Il silenzio si converte in luce
dalla sua profondità
senza ombre.


7

Prima del soffio naturale
delle parole, la luce fu
segno e voce
per l’urgenza delle metafore.


8

Assenti i versi
la musica, la poesia,
antichità di un universo
senza luce, l’ombra
era un corpo assetato
di sguardi.


9

Dove trovano i sensi
l’assoluta sciagura
della morte
se dopo quest’ombra,
come l’amore, lo sguardo,
allarga la sua ragione
vibra e si fa luce?

Traduzione: Nino Muzzi