Antony Heulin

布里多尼文

Von den Abständen

Er hat ein Leben und seine Freundin
ein anderes, am Wochenende stellen
sie Schnittstellen her und lächeln

sie kann keine Kinder bekommen
das ist ihre Niederlage, er beteuert
daß es ihm gleich sei und raucht leise

er ist weder Brust-, noch Arschtyp
er achtet die Augenaufschläge und
mag ihre unbeholfenen Bewegungen

er hat sich neue Zähne gekauft
und tanzt Pogo, wenns nicht anders
geht, kotzt er laut im Bogen

im Transfer zwischen Fabrik und
Wissenskultur beschlief er 2 1/2 Körper
in regelmäßigen Abständen

er wünscht sich eine gute Reise, etwas
mit Esprit und guter Laune, er redet
nur im Notfall von sich selbst

in der Freizeit besteigt sein Bruder
Berge, er hält sich an Menschen
immer zu fest

© Berlin Verlag
从: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1

Ag ar c'hourzasoù

Eñ en deus ur vuhez hag e vignonez
unan arall, e-pad an dibenn-sizhun
é klaskont kroazhentoù hag e vinc’hoarzhont

hi n’hell ket kaout bugale
hec’h eched eo, touiñ a ra-eñ
ne vern dezhañ ha butuniñ a ra sioul

n’eo-eñ na troet àr bronnoù ar merc’hed nag àr o revr
doujañs en deus doc’h he selloù
hag e vourr dezhañ he doare diampart da fichal

prenet en deus dent nevez
ha dañsal a ra ar pogo, ma n’eo ket evit ober ‘mod arall
e tisloñk è flistriñ trouzus

àr an hent etre al labouradeg ha
sevenadur an deskadurezh e kouske àr 2 gorf-hanter
e kourzadoù ingal

faotiñ a ra dezhañ e vehe mat e veaj, un dra bennak
get fent hag imor vat, ne gomz
a-ziàrnañ nemet ma vez en arvar

e-pad e amzer vak e pign e vreur
get menezioù, dalc’hmat e vez staget re
doc’h an dud

Übersetzt von Antony Heulin