Voorraad

Op de ene ochtend gebeurt het ene, op de andere
het volgende, er gaan uren voorbij zonder dat ik

aan je denk de laatste tijd, ik raap ze tussen de dagen
op en plak ze in met uiterste zorgvuldigheid. Als
ik een week bijeen heb, verspil ik geen moment meer
en zoek ik glinsterend inpakpapier voor je uit. Dit dus

gaat aan ons voorbij, elke morgen voor de eerste koffie
een seconde zonder gedachten, een weg zonder wielen
nog, het strelen van je eigen huid voor je weet dat je het
zelf bent, een kus op je eigen linkerschouder, ergens

anders waren je lippen naar op zoek, iemand anders
draagt de blos die jij had willen kweken maar je richt
je nieuw en sterk weer op, een nacht die je niet lustte
achterlatend, onaangebroken tijd tegemoet.

© Thomas Möhlmann
从: unpublished
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Vorrat

An einem Morgen geschieht das, an einem anderen
das Folgende, es vergehen Stunden, ohne dass ich

an dich denk in letzter Zeit, ich les sie zwischen den Tagen
auf und kleb sie mit größter Sorgfalt ein. Wenn
ich eine Woche beisammen hab, verschwend ich keinen Augenblick
und such glitzerndes Packpapier für dich aus. Das also

geht an uns vorbei, jeden Morgen vor dem ersten Kaffee
eine Sekunden ohne Gedanken, eine Schnellstraße, unbefahren
noch, das Streicheln der eigenen Haut, bevor du merkst, dass du
es bist, ein Kuss auf die eigene Schulter, nach etwas

anderem waren deine Lippen auf der Suche, jemand anders
trägt die Röte, die du erzeugen wolltest, doch du richtest
dich neu und stark wieder auf, lässt eine Nacht, die dich nicht mochte
links liegen, der unangebrochenen Zeit entgegen.

Deutsche Fassung von Christian Schloyer, auf Basis einer Rohübersetzung von Gregor Seferens.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008