Tugrul Tanyol

土耳其文

Monika Carbe

德文

VİŞNE ZAMANI

Vişne zamanı, dallara çık
Esrimiş ve eskimiş günleri fırlat
Yanaklarında bir yılanın
Soğuyan ve ürperen tadı.

Kayalık, kırık saati gecenin
Hiçbir yerin gösterilmediği o mavi atlasta
Hangi su akıtabilir seni
Bu Nil rengine bulanmış saçlarınla
Kurumuş denizlerime hangi ırmak?

Bu kumun geldiği kayayı nasıl bulmalı
Denize dön o batık teknelerin
Tozuna bulanmış sararan tüylerinle
Kurumuş dudaklarıma uzat ellerini.

Vişne zamanı, bahçeler, dikenli yalnızlık
Git, git, bulut ol, tepenin ardında sonsuz genişlik
Dağların ayak izleri, ovada ardıç sürüsü
Senin derin gözlerinden çekilen kum ve çakıl.

Kayalık, kırık saati gecenin
Şimdi bütün haritalarda, yırtık...

© Tugrul Tanyol
录制: EDISAM / T.Tanyol 2004

KIRSCHENZEIT

kirschenzeit, klettre auf die zweige
und wirf die trunknen, abgelebten zeiten fort,
auf deinen wangen zittert
kalter schlangenreiz.

felsen und zerbrochne stunde der nacht
auf blauem atlas, der nichts und nirgends zeigt.
was für ein wasser, welcher fluss
brächte dich, deine haare, getrübt von der farbe des nils,
zu meinen vertrockneten meeren?

wie ist der versandete felsen zu finden?
wende dich zum meer der versunkenen kähne
mit deinem flaum, vom staub versehrt,
greif nach meinen vertrockneten lippen.

kirschenzeit und gärten, dornenreiche einsamkeit,
geh nur, geh, werde zur wolke, zur unendlichen weite hinter den hügeln,
zu spuren der berge, wacholderbüschen im tal –
sand und kiesel, aus deinen augen verschwunden.
 
felsen und zerbrochne stunde der nacht
auf allen landkarten jetzt, zerrissen.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe