WIE EIN LUFTSCHIFF

WIE EIN LUFTSCHIFF zieht plötzlich Küstengeruch
über das Haus: Eine kleine Verschiebung

in Faltungsvorgänge. Unter uns
Fluten, Sedimente. Darüber verrutscht dein Kleid,

die Stoffbahn gegen die Laufrichtung gespannt,
getrennt unser Raum: jedes Wort  

versetzt uns, verallgemeinert,
was du nicht sagen kannst. Aber es bleibt

dieser Geruch: Die Küste gibt nicht auf,
erscheint im Oberlicht über der Tür: erzählt,

daß die Liebe Wanderdüne sei,
vom Wind gezäumt

ins parzellierte
Aber.

© Jürgen Nendza
从: Haut und Serpentine
Weilerswist : Landpresse, 2004
录制: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

비행선처럼

비행선처럼 흠칫 해안의 냄새가 집 위를
지나간다: 접어가는 손길
 
잠시의 머뭇거림. 우리 사이
홍수, 퇴적물. 그 위로 너의 옷이 미끄러져 내린다
 
옷감의 길은 걸어가는 방향과 반대로 드리워져 있고,
우리의 방은 나뉘어졌다: 모든 말은

우리를 옮겨놓고, 네가 말할 수 없는 것을
혼자 말한다. 그러나 머무는  

이 냄새: 연안은 포기하지 않고,
문 위 등빛 속에 나타난다: 이야기한다,
 
사랑은 방랑의 모래언덕이라고,
바람에 고삐가 채워져

그러나로
나뉘어져.

Translated by Su Kyung HUH