Cláudia Bilé

葡萄牙文

Zufall

Wenn statt mir jemand anderer
auf die Welt gekommen wär'.
Vielleicht meine Schwester
oder mein Bruder
oder irgendein fremdes blödes Luder -
wie wär' die Welt dann,
ohne mich?
Und wo wäre denn dann ich?
Und würd' mich irgendwer vermissen?
Es tät ja keiner von mir wissen.
Statt mir wäre hier ein ganz anderes Kind,
würde bei meinen Eltern leben
und hätte mein ganzes Spielzeug im Spind.
Ja, sie hätten ihm sogar
meinen Namen gegeben!

© Martin Auer
从: Was niemand wissen kann. Seltsame Verse und sonderbare Geschichten
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1986
ISBN: 3-407-78114-8 [vergriffen]
录制: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Acaso

Se em vez de mim tivesse
outro vindo à Terra.
Talvez a minha irmã
ou o meu irmão
ou um idiota imbecil desconhecido –
como seria então o mundo
sem mim?
E onde estaria eu então?
E será que alguém teria saudades minhas?
Ninguém saberia de mim.
Em vez de mim, estaria aqui uma criança completamente diferente,
viveria com os meus pais
e teria todos os meus brinquedos no armário.
Sim, até lhe teriam
dado o meu nome!

Traduzido por Cláudia Bilé
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.