* * * [Мне кажется, я знаю, почему]

Мне кажется, я знаю, почему
и чем закончится. Солдаты обернутся
своими командирами, а мы –
солдатами, жующими заварку,
снег – белым порошком, и только грязь
останется лежать на этих склонах.

В нелепейших сандалях, с узелком
подмышкою, однажды оказаться
холоднокровно дышащим стрелком,
смотрящим на знакомые вершины
по-новому.
Так старый вор
в последний раз проходит по квартире,
где только что работал.

* * * [Ich denke doch, ich weiß warum]

Ich denke doch, ich weiß warum
und wie es endet. Soldaten wandeln sich
in ihre Kommandeure, wir
in Soldaten, Teesud kauend,
Schnee – weißes Pulver, nur der Dreck
bleibt liegen hier, auf diesen Hängen.

In komischen Sandalen, mit dem Bündel
unterm Arm, dereinst
ein kaltblütig atmender Schütze sein,
die vertrauten Gipfel
neu sehen.
So geht der alte Dieb
nach getaner Arbeit,
ein letztes Mal durch die Wohnung.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler