[გესმის ქოშინი?]

გესმის ქოშინი?
აქ ჩემს ოთახს თავის ღამე ჰყავს _
მოახლესავით _
რომ დაბერდა და ვერ უვლის ნივთებს,
ხოლო სიმწრით გამოზრდილი მოჩვენებები
უკვე პირში დასცინიან, ვერ იმორჩილებს.
ფარდაც ვერ იჭერს _
ფანჯრებიდან შემოდის შუქი _
ნეონის მახვილ სხივებზეა
აცმული ძილი _
ციმციმა აბრებს
სიტყვებიდან გამოაქვთ სისხლი _
და მეცოდება ასოები _ მუნჯი ტყვეები,
რომ ჩაამწკრივეს და აკივლეს გათენებამდე.
შავ ბამბაშია შეფუთული რძით სავსე ჭიქა.
რაც არ იმსხვრევა _ ტელეფონის ბლოკნოტიც კი
შავ ბამბაშია _
და იქ ანბანის სულელური რაღაც წესრიგით,
გამოგონილი მეგობრები მიქნევენ ხელებს.

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili

[Do you hear the shallow breaths?]

Do you hear the shallow breaths?
Here, my room possesses the night
—as a maid—
from growing old, being unable to manage
to ghosts bred in torment,
in-your-face laughter can’t be held back—
the curtains, too, can bear no more light
entering from windows—
sleep, caught by
sharp neon beams—
the glimmering ads
charming blood from words,
with letters that pity me—dumb slaves
lined up and made to scream till dawn.
The full milk glass is wrapped in black cotton.
Everything that doesn’t break—even the address book
is wrapped in black cotton—
and there, in the alphabet’s impractical manner,
my invented friends are waving goodbye.

Translated by Timothy Kercher and Nene Giorgadze