[Человеческая ласка и забота...]

Человеческая ласка и забота
Долго, долго в чёрном теле
Были все измучены посредством взвода или КЗОТа,
Серной кислоты и жидкого азота
Лёгкие тела, вы быстро опустели

Ничему не надо оправданий
В мёртвом доме, материнском лоне
Нужно быть суровее и непреклонней,
Словно трахаешься в каменном гондоне
Хитроумнее и изощрённей,
Словно предстоишь ментам на беженском кордоне

Нужно зажимать в зубах свинцовый карандашик,
Как безрукий пишет, а слепой рисует
А безногий пляшет
А другое не интересует

(1999)

© Елена Фанайлова
从: Трансилъвания беспокоит
Москва: О. Г. И., 2002
录制: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Zärtlichkeit, menschliche Fürsorge...]

Zärtlichkeit, menschliche Fürsorge –
wie lange, lange alle geschunden unter der Knute von Truppe und
Arbeitslager,

von Schwefelsäure zerfressen, von flüssigem Stickstoff,
billige Knochen, schnell aufgelöst

Nichts muss sich rechtfertigen
in diesem Totenhaus von einem Mutterschoss,
der uns hart und unbeugsam will
wie einen Fick mit einem steinernen Präser,
uns schlau und durchtrieben will
wie beim Zusammenstoß mit den Bullen am Flüchtlingszaun

Wir können uns nur den bleiernen Stift zwischen die Zähne klemmen,
schreiben wie ein Armloser schreibt und ein Blinder malt
und ein Beinloser tanzt.
Und sonst zählt nichts.

Aus dem Russischen übertragen von Brigitte Oleschinski