Amir Eshel

希伯来文

wir bleiben noch das abendlicht

hängt in dem hohen zweig der kirsche
die schwalben stochern noch ein wenig
in der glut
das hohe blau fragt nach den
restlichen der zeugen
der alte photograph des himmels
schickt stille blitze über warmes land
wo man im schatten trockener
maisplantagen flüstert
und wo das tor zur nacht
ein dunkler spalt bloß ist
ein scheunentor bewegt von alten winden
nichts weiter
wenn jetzt der abend sein gewölle spuckt
bleibt ein papier
bleicher noch als haut
es wird so wenig sein
die länder die du sahst
nähen ihre schüsse
in die traumgestalt von vögeln
und in den ersten dunst
nach einem langen regen
es wird so wenig sein
wenn wir ins dunkel fahren
und leise miteinander reden.

© Hanser Verlag
从: Proben von Stein und Licht
München: Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2016
录制: Haus für Poesie, 2019

*

אָנוּ נִשְׁאָרִים עוֹד אוֹר הָעֶרֶב
תָּלוּי בֶּעָנָף הַתָּמִיר שֶׁל עֵץ הַדֻּבְדְּבָן
הַסְּנוּנִיּוֹת מְנַקְּרוֹת עוֹד מְעַט
בָּאֲוִיר הַיּוֹקֵד
הַתָּכֹל הַתָּמִיר יִשְׁאַל לִשְׁלוֹם
הָעֵדִים הַנּוֹתָרִים
כְּשֶׁהַצַּלָּם הַיָּשִׁישׁ שֶׁל הָרָקִיעַ
שׁוֹלֵחַ בְּרָקִים דּוֹמְמִים מֵעַל אֶרֶץ חַמָּה
בָּהּ מִישֶׁהוּ יִלְחַשׁ
בְּצֵל שְׂדוֹת תִּירָס יְבֵשִׁים
וּבָהּ הַשַּׁעַר אֶל הַלַּיְלָה
הוּא רַק סֶדֶק אֲפֵל
שַׁעַר אָסָם נָע בְּרוּחַ נוֹשָׁנָה
דָּבָר לֹא עוֹד
כְּשֶׁכָּעֵת הָעֶרֶב יוֹרֵק אֶת צְנְפוֹתָיו
נוֹתָר עוֹד דַּף
חִוֵּר אַף יוֹתֵר מֵעוֹר
נִפַּחְתְּ הַכֹּל
הָאֲרָצוֹת שֶׁרָאִית
יִהְיוּ בַּחֲלוֹמוֹתַיִךְ לְתַצְלוּמֵי צִפֳּרִים
וּבָאֹבֶךְ הָעוֹלֶה
לְאַחַר גֶּשֶׁם מִתְמַשֵּׁךְ
נִפַּחְתְּ הַכֹּל
אֶל תּוֹךְ הַחֲשֵׁכָה נִסַּע
חֶרֶשׁ מְשִׂיחִים.

Translator: Amir Eshel