內向

游,不游
你窮盡四季的海岸
深水之中,你只能驅逐浪
俯衝,濺起蒼白的花朵
你動蕩不定的漂泊中
滲透沒有對手的孤獨

你隱匿著海
誘惑船
你凶吉難卜的喘息
被魚類不容
又成為魚的象徵

你高傲
你升起的桅杆
負擔貧困

© BEI Ling
从: Bei Ling Selected Poems (1980-1995)
Boston: TENDENCY Inc., 2006
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Introvertiert

Schwimmend, nicht schwimmend
erschöpfst du die Küste der vier Jahreszeiten
Im tiefen Wasser kannst du nur die Wellen verscheuchen
Dann springst du, spritzt blässliche Blüten
In deinem ruhelosen Treiben
durchdringst du die Einsamkeit ganz ohne Gegner
 
Verborgen hältst du das Meer
die Schiffe verführend
Dein unberechenbarer Atem
ist für die Fische schwer zu ertragen
und ist doch zu ihrem Zeichen geworden
 
Du bist stolz
Dein Mast steigt hoch
und kommt für die Armut auf

© Übersetzt von Martin Winter, März 2010