Erling Hoh

瑞典文

布莱希特的最后提问

冬天意味着发黑的松树
雪  意味着没有人的房间里
从早到晚的灯光
照耀  有人的墓地
卸了妆的骷髅使你更像诗人
把上一个群众角色的一生脱在窗外
意味着参观自己冰冷的笑
玻璃的封面  内容是一场暴风雪
死亡的剧目  一座城市的菜谱
让钟声在两个终点间像掌声
两个你  互相被想像
手的丑陋鸟儿书写灰暗天空的赝品
意味着死者早已看到了
这墓碑站在书房窗外  像个吊唁的字
每一根松针的绿最后被租用
让敌对的  现存的
整个完美无缺的黄昏虚拟你的疯狂
问  夜有什么  夜死过两次还奢望什么

© Yang Lian
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

BRECHTS SISTA FÖRHÖR

Vintern innebär svarta tallar
snö     innebär ljus från morgon till kväll
i ett rum utan människor

belyser    bebodda gravar
avsminkade skelett gör dig mer lik en poet
lämnar det förra livet i massornas tjänst på bron

innebär ett besök hos det egna kalla leendet
glasets bokomslag    innesluter en snöstorm
dödens repertoar    en stads middagsmeny

får klockringningen mellan två ändpunkter att likna en applåd
två du    föreställer sig varandra
handens fula fågel skriver den mörka himmelens förfalskning

innebär det de döda redan sett
denna gravsten i bibliotekets fönster    liknar ett kondoleansbrev
varje tallbarrs grönska slutligen uthyrd

låter hela den fientliga    befintliga
fulländade skymningen som simulerar ditt vansinne
fråga    vad har natten     vad kan natten som dött två gånger hoppas på

Översättning: Erling Hoh
Ur: Ett lyckligt spökes anteckningar (Rámus, 2019)