ה. אֲנָטוֹמְיָה

בַּמָּקוֹם הַזֶּה יוּנִי הוֹלֵךְ וְנַעֲשֶׂה מַטַּח גַּעְגּוּעִים.
עִוְרוֹן יַלְדוּת מַחֲלִיף אֶת
יְרִידַת הָעֶרֶב.
שֵׁן לֹא צְפוּיָה, מְאֻחֶרֶת,
בַּחֲלַל הַפֶּה שֶׁל שְׂדֵרוֹת.

מָה שֶׁשֶּׁלִּי אֲנִי אוֹסֵף וְשׁוֹבֵר
כְּמוֹ חֹם
בְּכַנְפֵי מְאַוְרֵר.
לַהֲבֵי צִפּוֹרִים זְעִירִים בַּבָּשָּׂר הַמַּכְחִיל
שֶׁל הָאֹפֶק.

מָה שֶׁמּוּעָד לְשִׁנּוּי אֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה;
מִרְפֶּסֶת תְּמִידִית. אִמָּא בְּמַבָּט מִתְעַכֵּב. אִבּוּד
שֶׁהוֹלֵךְ עַד הָעֵצִים הַלָּלוּ, עַד הַגָּן הַזֶּה.

מָה שֶׁהָאוֹר שׁוֹחֵק בִּמְתִינוּת נִקְבָּע כָּאן
בְּמַסְמְרִים קָשִׁים, הָרְחוֹבוֹת אֵינָם
מָשִׁים. עֶרֶב. הֵם מֵתִים כְּמוֹ
עֵשֶׂב, כְּמוֹ כָּל
זִנּוּקֵי הַצְּמִיחָה הַסְּמִיכִים
שֶׁל הַקַּיִץ.

"לוּ יָדַעְתָּ אֵיזֶה שאול שֶׁל מֻרְכָּבוּת הָאֲוִיר הַמְּאַפְשֵׁר לִי
אֶת הַמַּסָּע
וְאֶת הַחֲזָרָה."

אֲנִי יוֹדֵעַ אֲבָל אֲנִי
פָּחוֹת בִּשְׁבִיל הַתְּשׁוּקָה, פָּחוֹת
בִּשְׁבִיל הַנֶּצַח. יוֹתֵר בִּשְׁבִיל
הַבּוּרוּת, יוֹתֵר בִּשְׁבִיל הַבּוּרוּת

שֶׁל חֹסֶר הַיְּכֹלֶת לִסְלֹחַ.
אֲפִלּוּ עַכְשָׁו
כְּשֶׁתַּחַת לִרְקִיעִים צְרוּבִים
כָּל מִי שֶׁאָהַבְתִּי עוֹד
רוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים בריאות לָכוּד.
לְאַט
אֲנִי
נוֹשֵׁם.

© Shimon Adaf
录制: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Anatomie

An diesem Ort wird der Juni immer mehr zur Sehnsuchtssalve.
Kindheitsblindheit ersetzt
das Herabsinken der Nacht.
Ein unerwarteter Zahn, ein später,
im Mundraum von Sderot.

Was mein ist, sammle ich und breche es
wie Hitze
in den Flügeln eines Ventilators.
Winzige Vogelklingen im blau anlaufenden Fleisch
des Horizonts.

Was zur Veränderung bestimmt ist, verändert sich nicht;
ein immerwährender Balkon. Mutter mit verzögertem Blick. Ein Verlieren,
das zu jenen Bäumen geht, bis zu diesem Garten.

Was das Licht gemächlich aufreibt, wird hier festgenagelt,
die Straßen bewegen sich nicht vom Fleck. Abend.
Sie sterben ab, wie Gras,
wie alle Anfänge von dichtem Wachstum
im Sommer.

"Wenn du nur wüßtest, welche abgründige Komplexität der Luft
mir die Reise ermöglicht
und die Rückkehr."

Ich weiß, aber ich
bin weniger für die Leidenschaft, weniger
für die Ewigkeit. Mehr für die
Ignoranz, mehr für die Ignoranz

meiner Unfähigkeit, zu verzeihen.
Sogar jetzt,
obwohl unter angesengten Firmamenten
alle, die ich liebe, noch existieren,
ist in meine Lungen ein heftiger Sturm gesperrt,
der Berge zerlegt.
Langsam
atme
ich.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005