Amir Or

希伯来文

נֵס

יָרֵחַ מַבְשִׁיל בְּעַנְפֵי הַצַּפְצָפָה.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ בְּעֵינֵי דַּיָּגִים, בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶם
מִתְחַבְּטוֹת לָצֵאת
סְנוּנִיוֹת שֶׁל דָּם.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ פִּיהֶם.
רַדְיוֹ.
לוּ הָיוּ תּוֹפְסִים וְלוּ דָּג אֶחָד
אֶפְשָׁר הָיָה מִתְרַחֵשׁ
נֵס.

יֵשׁוּעַ פּוֹסֵעַ עַל הַמַּיִם,
רוּחַ קֹדֶשׁ עַל פִּטְמוֹתָיו,
רוּחַ קֹדֶשׁ
נוֹשֶׁפֶת עַל זַכְרוּתוֹ הַשְׁקוּפָה הַמְיַבֶּבֶת.

לַמַּיִם חַיִּים מִשֶּׁלָּהֶם.
נְזִירוֹת, אֲבָנִים עֲגוּלּוֹת,
יוֹרְדוֹת לְהִטָּבֵל בֵּין הַיּוֹנִים.
צִפֳּרִים מְעַשְּׂבוֹת אֶת עֶרְוָתָן.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

כֶּתֶם שֶׁל יַּיִן מִתְפַּשֵּׁט בָּאֲגַם,
פִּסּוֹת שֶׁל לֶחֶם צָפוֹת.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

© Amir Or
录制: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Ein Wunder

Der Mond reift in den Zweigen der Pappel.
Morgengrauen verwundet die Augen der Fischer, in ihren Armen
Zappeln, um zu entkommen,
Schwalben aus Blut.
Morgengrauen verwundet ihren Mund.
Radio.
Wenn sie auch nur einen einzigen Fisch fangen würden,
könnte geschehen, möglicherweise,
ein Wunder.

Jeschua schreitet auf dem Wasser,
auf seinen Brustwarzen ein heiliger Geist.
Ein heiliger Geist
umweht seine durchsichtig traurige Männlichkeit.
Runde Steine, Nonnen.

Das Wasser hat sein eigenes Leben.
Runde Steine. Nonnen
Steigen zum tauchen hinab. Taubenschwärme.
Vögel befreien ihre Scham von Unkraut.
Der Morgen ist rein.

Ein Weinfleck breitet sich aus im See.
Stücke Brots schwimmen oben auf.
Der Morgen ist rein.

Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer