נקודת הרוך

…at the hour when we are

trembling with tenderness

lips that would kiss

form prayers to broken stone.


                                    T.S. Eliot

כָּאן מְקוֹם הָרֹךְ.
גַּם אִם הַלֵּב בִּשְׁתִיקַתוֹ
נִבְלָע בְּתוֹךְ הָעִיר כְּמוֹ אֶבֶן –
דַּע שֶׁזּוֹהִי נְקֻדַּת הָרֹךְ.

תֵּן לִי יָד בָּעוֹלָם.
רָאִיתִי אֵם מְדַבֶּרֶת שִׂנְאָה אֶל יַלְדָּהּ,
מַדְבִּירָה בְּמִלִּים,
רָאִיתִי בִּנְיָן מִתְקַפֵּל לְאָבָק,
קוֹמָה לְאַט לְתוֹךְ קוֹמָה –  
כַּמָּה עָלֵינוּ לָחוּס,
כַּמָּה לְשַׁכֵּךְ.

כְּשֶׁלַּיְלָה נִסְגָּר עַל עֹרֶף לֹא מְנֻשָּׁק
אֵין לַזֶּה תַּקָּנָה: לְכָל מַחֲנָק
בְּכָל גָּרוֹן יֵשׁ רַק מַרְפֵּא אֶחָד,
רְאֵה, פָּשׁוּט, זוֹ הַנְּקֻדָּה.

© Tal Nitzán
从: The First to Forget
Am oved, 2009
录制: Helicon, 2010

Der weiche Punkt

…at the hour when we are
trembling with tenderness
lips that would kiss
form prayers to broken stone.
T.S. Eliot


Hier ist die weiche Stelle.
Auch wenn das Herz in seiner Stille
inmitten der Stadt wie ein Stein verschlungen ward –
wisse, dass dies der weiche Punkt ist.

Halte meine Hand in der Welt.
Ich sah eine Mutter, wie sie voll Hass zu ihrem Kinde spricht,
mit Worten vernichtet,
ich sah, wie ein Gebäude zu Staub zerfällt,
langsam, Etage für Etage –
wie viel wir zu bemitleiden,
wie viel wir zu lindern haben.
Wo die Nacht einen ungeküssten Nacken umschließt,
ist das nicht wieder gutzumachen: für jedes Ersticken
in jeder Kehle gibt es nur ein Heilmittel,
sieh, ganz einfach, dies ist der Punkt.

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán