Agi Mishol

希伯来文

Lydia Böhmer

德文

עץ הזית 2002

תָּקְעוּ אוֹתוֹ בֵּין שְׁלוֹשָה עֲצֵי קוֹקוּס
עַל מַצָּע אֲדַמְדָם שֶׁל טוּף מֵהַהוֹם סֶנְטֶר
בְּאֶמְצָע צֹמֶת שֶׁהָפַךְ בִּין לַיְלָה
לְכִּכָּר.

נֶהָגִים הַמְּמַהֲרִים לְבֵיתָם
יְכוֹלִים אוּלָי לִרְאוֹת אוֹתוֹ מִבַּעַד לִשְׁנֵי כַּדֵי חֶרֶס
נוֹטִים עַל צִדָּם
אֲבָל אֵין לָהֶם זְמָן לַסִּפּוּר הַמְּפֻתָּל
הַעוֹלֶה מִגִּזְעוֹ
אוֹ צָּמַרְתוֹ הַגְּזוּמָה בְּהוּמוֹר שֶל קַבְּלָנִים

וְאֵין הֶם יְכוֹלִים לְנַחֵשׁ אֶת שׁרָשָיו
הַמְּגַשְׁשִים נְבוֹכִים
בָּאֲדָמָה הַזָרָה,
לוֹפְתִים עוֹד כְּמוֹ צֵידָה לַדֶּרֶך -
אַדְמַת-אֵם שֶׁדָבְקָה בָּם
בַּהֲמֻּלַת הַחִשׂוּף.

אֲבָל זֵיתָיו המּוּשָטִים לְאֵין דוֹרֵש מַשְׁחִירִים
אֶת פָּנַי
וְשוּם וְרָדִים נַנָּסִיִים לֹא יָסִיחוּ אֶת לִבִּי
מִן הַבּוּשָׁה.


                                              אגי משעול

© Agi Mishol
录制: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Olivenbaum 2002

Eingerammt zwischen drei Kokospalmen,
in ein rotes Bett aus Tuff vom Baumarkt,
mitten auf eine Kreuzung, die zum Platz wurde
über Nacht:

Autofahrer, eilig auf dem Heimweg,
sehen ihn vielleicht hinter
zwei Tonkrügen,
die sich zur Seite neigen,
doch sie haben keine Zeit für die gewundene Geschichte,
die aus seinem Stamm steigt oder
aus seinem mit dem Humor von Bauunternehmern
gestutzten Wipfel.

und sie können nicht seine Wurzeln erraten,
die verlegen tasten
in der fremden Erde.
Wie eine Wegzehrung umklammern sie noch
Mutter-Erde, die an ihnen haften blieb,
beim Aufruhr der Entblößung*.

Die Oliven, ungebeten dargereicht, lassen mein
Gesicht schwarz werden
und keine Zwergröschen werden mein Herz ablenken
von der Scham.


*“Entblößung“ wird das herausreißen von Olivenbäumen, zum Freilegen von übersichtlichen Sicherheitszonen, genannt.

Übersetzt von Lydia Böhmer