Asher Reich

希伯来文

שיר רקע

כֹּה רַבּוֹת הַשָּׁנִים הַטוֹבוֹת שֶׁשִּׁכַּלְתִּי,

כֹּה רַבִּים הַסְּפָרִים הַטּוֹבִים שֶׁלֹּא קָרָאתִי,
הֵם מִתְרַבִּים מִיוֹם לִיוֹם.

וְרַבּוֹת הַנָשִׁים שֶׁלֹא יָדַעְתִּי,
הֵן מִתְרַבּוֹת מִלַּיְלָה לְלַיְלָה.
וְהַלַיְּלָה הוּא תָּמִיד פָּרָשׁ בּוֹדֵד –

רוּחַ שֶׁמְּיַלֶּלֶת בְּלִבּוֹ הִיא חַרְבּוֹ הַמּוּנֶפֶת.
לְמִי אֲנִי חַי וְדוֹהֵר בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי,
רוֹכֵב עַל גַּב הָאֲדָמָה הַקָּשָׁה
עִם הַשָּׁנִים הַתּוֹתָבוֹת שֶׁל חַיַּי.

בּוֹאִי בּוֹאִי קְשַׁת בִּיאָה. פַּעַם זִהִיתִי בָּךְ
אֶת אִשְׁתִּי וְגַם מַשֶּׁהוּ רָחוֹק מֵאִמָּא.
מְעַטִּים הֵם זִכְרוֹנוֹתַי . וְאֶת הַמְעַט
הִנַּחְתִּי בְּבַקְבּוּק, סוֹתֵם בִּפְקָק
רוֹשֵׁם שְׁמִי וּמְקוֹמִי וּמַשְׁלִיכוֹ לַיָּם.

© Asher Reich
录制: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hintergrundsgedicht

So zahlreich sind die Jahre, die ich verloren,

so zahlreich die guten Bücher, die ich nicht gelesen,
sie vermehren sich von Tag zu Tag.

Und so zahlreich sind die Frauen, die ich nicht kannte,
sie vermehren sich von Nacht zu Nacht.
Und die Nacht ist immer ein einsamer Reiter –

Der Wind, der in seinem Herzen heult, sein schwingendes Schwert.
Wem lebe ich, wenn ich liege und mich erhebe,
auf dem Rücken der harten Erde reite
in den letzten Krückenjahren meines Lebens.

Komm, komm, es ist schwer zu kommen. Einst sah ich in dir
meine Frau und auch etwas von Mutter.
Wenige sind meine Erinnerungen. Und wenige
legte ich in eine Flasche, mit einem Korken verstopfend,
meinen Namen aufschreibend und meinen Ort, und warf sie ins Meer.

Deutsche Fassung von Paulus Böhmer