آويخته از درخت هاي معبد بابل

سرانجام به هيات چندين هزار سالگي ام
فرود خواهم آمد
وارونه از برج هاي چغازنبيل
و چيزي در من است كه زبان را
به كنگره هاي برج پرتاب مي كند
اين روشن است كه مرا بر خواهيد كشيد
به شمايل پيري
آويخته از درخت هاي معبد بابل
آتن در من طلوع خواهد كرد     و پاريس     و پاسارگاد
و زبان هاي بيشمار
تكه پاره ام كنيد
هر تكه ام به هيات واژه دور چشم هاي شما تاب مي خورد
قهقهه در من است
و رويش زبان در آن سوي پلوتون
و گله هاي آرتميس
و طغيان واژه هاي جدا از سر
اين ها همه در من است
و من به هيات چندين هزار سالگي ام
از باكره هاي نقش بسته به ديوار معابد
تا سايه هاي جدا شده از رايانه هاي شما
پرتاب خواهم شد
و پرتاب شدگي در من است
بپرسيد
از آينده بپرسيد
به زبان مردم بابل جواب خواهم داد

© Alireza Behnam
录制: Ali Abdollahi, 2006

Suspendu aux arbres du temple de Babylone

Enfin, après des siècles et des siècles
Je me précipiterai du haut des tours de Tchara-Zambyl
Je sens que ma parole se projette sur leurs murailles
Vous me laisserez suspendu aux arbres du temple de Babylone
En moi, Athènes se lèvera, et Paris, et Pasargadès,
Et des langues innombrables
Mettez-moi en pièces
Je deviendrai nuées de mots sous vos yeux
Le fou-rire me prend, la langue surgit d’au-delà de Pluton
La meute d’Artémis, la révolte des mots décapités
Tout cela est en moi
Et moi, après des siècles et des siècles,
Loin des vestales gravées sur les murs du temple
Je serai projeté parmi les ombres qui désertent vos ordinateurs
Je porte en moi cet élan
Demandez-le
Demandez-le à l’avenir
Je vous répondrai dans la langue des habitants

traduit du perse par Media Kashigar et Claude Esteban