ساکن اولین انفجار

قصدمان پیاده شدن از فکرهای غیر مترقبه بود که
                                         بالاخره
ساکن اولین انفجار غلیظی شدیم / در وسط آبهای خیلی غلیظ
مبلمان غار هنوز نیمه و ناقص بود
و ماه در هیچ قابی قرار نمیگرفت که
اول از همه من عاشق مولکولی شدم که چشمهای درشتی داشت
او از بهشت فرار کرده بود به جهنم
بعداً زبان یکدیگر را فهمیدیم
هنوز درستهای تو را از نادرست نمیدانستم:
                   که سیب درست چیست/ انار درست؟
که ناگهان فرمود
و ابروهایم ناگهان سفید شدند
اما آبها که تجزیه بشوند هم
باز عاشقت میمانم ای اکسیژن عزیز!


فروردین 1385

© Ali Babatschahi

Bewohner des Urknalls

Wir wollten aus unerwarteten Gedanken aussteigen,
             als wir schließlich
Bewohner eines dichten Urknalls wurden / inmitten sehr dichter Wasser
Die Einrichtung der Höhle war noch unvollständig,
der Mond fügte sich noch in keinen Rahmen, als
ich mich zuerst in ein Molekül mit großen Augen verliebte
Es war aus dem Paradies in die Hölle geflohen
Später lernten wir einander Sprache kennen
Noch konnte ich dein Rechtes vom Unrechten nicht unterscheiden:
                   Was ist ein richtiger Apfel / ein richtiger Granatapfel?

Als Er plötzlich sprach,
und meine Augenbrauen sich plötzlich weiß färbten
Doch selbst wenn die Wasser sich teilen sollten,
werde ich dich weiter lieben, begehrter Sauerstoff!

März/April 2006

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani