Tal Nitzán

希伯来文

Gerardo Lewin

西班牙文

(מתוך: באיזו ארץ)


אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
 דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
 בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
 שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.

© Tal Nitzán
从: The First to Forget
Am oved, 2009
录制: Helicon, 2010

(De: EN QUÉ PAÍS)

Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies
Alguien me empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujad
de haber sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo.
Me sumerjo hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo.
Saco afuera mi cabeza y sé que ahora debo gritar “¡auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en qué país estoy y en qué idioma hay que gritar.

Traducción: Gerardo Lewin