Balázs Ildikó

匈牙利文

*** [bei sonnenaufgang]

bei sonnenaufgang fühlte ich mich schon wie ein wirt
                      und war vom paketdienst. auf dem weg zum empfänger
kein laufband auslassen, keine spuren, nur infekte, nur verschleiß.
                  mein tourette-syndrom hatte immer für mich kommuniziert,
 aber jetzt hielten die zeremonien.
                             der witz mit der bananenschale wurde substanziell,
 und um die form zu wahren, wiederholte ich ihn noch mal.
        ich fand den briefkasten nicht, oder vielmehr nur den briefkasten.
 diese büros waren leer, aber verwanzt, das waren stallungen,
                      die viren meiner nutztiere wie erspartes noch in der luft.

© kookbooks
从: die räumung dieser parks
Idstein : kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
录制: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[napkeltekor]

napkeltekor már úgy éreztem magam, mint egy gazda
s a csomagküldő szolgálattól jöttem. útban a címzetthez
nem hagytam ki futószalagot, nem hagytam nyomot, csak fertőzést, csak kopást.
tourett-szindrómám mindig is értem áldozott,
de most véget értek a szertartások.
a banánhéjról szóló vicc alapvetővé lett
s a formaság kedvéért megismételtem.
nem találtam a postaládát, vagyis inkább csak a postaládát.
ezek az irodák üresek voltak, de poloskásak, istállók voltak,
haszonállataim vírusai ott maradtak a levegőben

Fordítás: Balázs Ildikó