*** [die wiedererkennung unbekannter tierarten]




die wiedererkennung unbekannter tierarten und ihrer reiter in khaki... trag das aus
wie mehrlinge, magische handlungen wie liebeszauber.

.............................diese einzige begegnung mit meinem besten freund. das warten
auf einen gegenstand gehört zu ihm. so viel

zu ungelernt bleibender arbeit..... der shar pei, von einer straßenwalze überfahren,
rafft sich mürrisch wieder auf.

so lange das ungeschriebene leben dauert in seiner gesetzmäßigkeit. die minutien
benötigten nur einen nicht datierbaren moment zum aufpoppen.

sich den fingerabdruck von den fingern abwischen............... an der sollbruchstelle
würdest du mit dem mund trinken.

.........die umliegenden wipfel spiegeln sich darin. noch ein wenig im ungedeckten
machtbedarf stehen. und dann der selbe,

allein in verschiedene zeiten fallende gang des shar pei................ violette palmen,
von diesem zyklon gebeugt. du erörterst mir deinen begriff des glückes.  

© kookbooks 2009
从: bancor
Idstein: kookbooks, 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [the re-recognition of unknown animal species]

the re-recognition of unknown animal species and their riders in khaki... deliver it
like a multiple. magic rituals as love spells.

..............................this sole encounter with my best friend. waiting for an object is
a part of it. so much

for labor that remains permanently unskilled. flattened by an asphalt roller the
shar pei grumpily pulls itself back together.

as long as the unwritten life lasts in its written laws. the dermal ridges needed
only an unspecified moment to unfold.

wipe off the fingerprint from the finger.............. you would drink with your mouth
at the predetermined breakaway point.

........................in which the nearby treetops are reflected. yet to stand a little in the
unclothed need for power. and then the identical,

the walk of the shar pei, falling alone into different times................... violet palms,
bent by this cyclone. you diagram your concept of bliss for me.

Translation: Christian Hawkey