Patrizia Cavalli

意大利文

Piero Salabé

德文

*** [Poi d'improvviso]

Poi d'improvviso per garanzia animale
l'anima sempre torna sempre uguale.

Il cuore gonfio, di nuovo pronto
a sciogliersi e a mischiarsi, uscivo in cerca
del mio appuntamento tra la sicura
ricchezza delle piazze. In ogni faccia

vedevo una promessa, con tutte queste facce
forse qualcuna mi farà restare.
Basta, non compro più! Eccomi in vendita
assieme ai miei meravigliosi occhiali blu.

Infatti mi piacevano gli occhiali.
Sono più belle le donne con gli occhiali,
hanno al sole una generica bellezza
che fieramente espongono alla luce,
senza quella svagata debolezza
degli occhi che si oppongono alla luce
(lo sguardo non è fatto per le piazze
ma per le delicate intimità).

Quel nero degli occhiali sopra gli occhi
rende le facce quasi tutte uguali,
moltiplicati aspetti del possibile,
democrazia dei sensi, io sono qua.

© Einaudi
从: Sempre aperto teatro
Turin: Einaudi, 1999
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Dann auf einmal]

Dann auf einmal dank der Gewähr des Tiers
kehrt immergleich die Seele immer wieder.

Das Herz angeschwollen, wieder bereit
sich zu lösen und zu vermischen, ging ich hinaus und suchte
nach meiner Verabredung in der sicheren
Fülle der Platze. In jedem Gesicht

las ich ein Versprechen, unter all den Gesichtern
wird eines mich zum Bleiben bewegen.
Schluß, ich kaufe nicht mehr! Ich biete mich an
samt meiner wunderschönen blauen Brille.

Sonnenbrillen liebte ich nämlich.
Frauen mit Sonnenbrillen sind schöner,
unbestimmt leuchtet ihre Schönheit in der Sonne
bietet sich Stolz dem Licht,
ohne jene fahrige Schwäche
von Augen die sich gegen das Licht wehren
(der Blick ist nicht für Platze geschaffen
sondern für zarte Vertraulichkeit).

Das Schwarz der Brillen vor den Augen
macht alle Gesichter fast gleich,
eine Vervielfältigung des Möglichen,
Demokratie der Sinne, hier bin ich.

Übersetzt von Piero Salabé
Aus: Patrizia Cavalli Diese schönen Tage
Carl Hanser Verlag 2009