Martin Solotruk

斯洛伐克文

...og orðið var Clint

Öllum að óvörum
reið haikan um sveitir
með allt á hornum sér,
búin beittum eggjum,
og tók að höggva bragarhætti
hægri vinstri.

Í minni pokann létu
kynstrin öll af atómljóðum,
höfuðstafirnir vegnir með veggjum
blæddu stuðlum um strjúpann.

Kviðlingur einn um ástina
laugaði hvarma sína,
einmana á skítugum bedda
skíttur út næturgreiða,
lygin var megn og
hann dó þrátt fyrir það.

Máttugustu ljóðabálkar
–jafnvel allsráðandi dellur–
lágu út úr sér iðraðir,
augljósir, drepnir æ ofaní dagsins aí,
jafnvel þeim var ekki eirt lífs.

Hliðstæður, andstæður,
endurtekningar,
merkingarleysur, stúfar,
uppskafningar
og lágkúrur
stundu í takt við
gný dauðans
þegar húsum reið
japanskur bragarháttur
með krosslagða fætur,
eitt orð yfir annað
af allt að því óskammfeilinni
Ró.

Síðust féll haikan sjálf á hnén,
rak upp stríðskvein,
lyfti sveðjunni hátt yfir höfuð sér,
og rak sig í gegn.

© Eirikur Örn Norddahl
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

… a slovo bolo pritom s Clintom

Na prekvapenie takmer všetkých
sa zrazu haiku prehnalo krajinou
ako v nálete tesne nad zemou,
a pravidelnou vrtul'ou
sekalo metrum
hlava-nehlava.

Armády vol'noveršovej poézie
boli rozsekané na franforce
epištoly krvácali na múroch nárekov
vyvracali krv v cezúrach.

Kuplet lásky
ronil slzu za slzou
ako panna na usedavej vál'ande
ešte vlhkej po minulej noci
vzlykal èosi dojemné
ale aj tak schytal svoje ako ostatní.

Aj šampióni najt'ažšej lyricko-epickej váhy
– so svalmi, ktoré vošli do dejín –
èakali horeznak s kolenami od seba
odpísaní, na doraz, raz a ešte raz,
nezostali veru ani oni ušetrení.

Paralely, opozitá,
tézy, antitezý,
leitmotívy, stopy,hyperboly,
paraboly,
už z posledného stonali do pravidelných rytmov
virvary hrdelnej porážky,
ked' sa zrazu ukázalo, že uletené japonské
metrum
prehučalo pol'ami.

Translation: Martin Solotruk