[.interval]

daden achterwege laten
gedachten radicaal stilzetten
een half woord spreken niets verplaatsen
aan water neerzijgen – staren
elke dag de witte lijnen in het blauw
die elkaar kruisen en zwellen tot vegen
tot sluiers en weer oplossen
elke avond het zwarte gat
dat vanaf de kant het meer in trekt

er waaien wat mensen weg

ten slotte krijgt een eend twee koppen
één kop boven één kop onder
speelt een dartele vis met water
met zijn staart houdt hij druppels hoog
weeft een rups een cocon in een brand
netelblad dat ze vooraf aanvrat
landt een bij op haar vleugels en alles gonst
er waaien weer mensen door je buik
in je oren door je keel

interval.

© Hélène Gelèns
从: niet beginnen bij het hoofd
Amsterdam: Uitgeverij 521, 2006
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[. intervall]

tätigkeiten beiseite lassen
gedanken radikal außer betrieb setzen
einsilbig werden nichts mehr verstellen
sich fallenlassen am wasser – starren
jeden tag die weißen linien im blau
sie kreuzen einander verwischen zu schlieren
zu schleiern und lösen sich auf
jeden abend das schwarze loch
das seitlich in den see einzieht

es weht ein paar menschen weg

am ende bekommt eine ente zwei köpfe
ein kopf oben ein kopf unten
vergnügt sich ein verspielter fisch mit wasser
hält mit den flossen tropfen in der luft
spinnt eine raupe einen kokon in ein brennendes
vorher schon angefressenes nesselblatt
fällt eine biene auf den rücken
alles brummt
es weht wieder menschen durch deinen bauch
durch deine ohren durch deine kehle

intervall.

Deutsche Fassung von Marion Poschmann.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008