Omar Pérez

西班牙文

Timo Berger

德文

Cubanologìa

La poesía es el arma d la revolución
la poesía es el arpa d la revolución
la poesía es el herpes d la revolución
el policía es el héroe d la revolución
enarbolando el lápiz d la reprobación.
La tropelía es el lupus d la renovación
el cauce purulento d la fragmentación
fragmento con fragmento en la televisión
momento tras momento d cruda
imantaciòn.
La etnologia es el baile d la graduación
d los frijoles negros en ebullición
y el arrocito blanco, envase d cartón
d moros y cristianos en mala
traducción.
Y parecía
y parecía q el hombre se moría
despacio, d tanta reflexión
cabeceando en la noche d su generación
centenario d zafra y
desertificaciòn.
Què vacilòn, què vacilòn
el paso vacilante d la transición
d cada cual su sino
a cada cual su son
d cada cual su rito
a cada cual su ron
què vacilòn, el paso vacilante
d la transición.
La poesía es el huerto d la evolución
la poesía es un herpes cargado d emoción
la poesía es un arpa sembrada en un cajón.
Me dijeron q la isla no estaba fijada ni a su fondo
ni al cielo
y q en ella nacería una nueva criatura
sabroso mango sin chupar, y entonces
hasta cuándo
el amor será instrumento d venganza
 y la dulzura objeto para el lucro.
Me dijeron q la isla era infinita
y ahora q he llegado aquí
todo está lleno d límites.

© Omar Pérez
录制: Haus für Poesie, 2019

Kubanologie

Die Poesie ist die Waffe d. Revolution
die Poesie ist die Harpune d. Revolution
die Poesie ist der Herpes d. Revolution
die Polizei ist die Heldin d. Revolution
die den Bleistift schwingt mt. missbilligendem Ton.
Der Übergriff ist der Lupus d. Innovation
das eitrige Rinnsal d. Fragmentation
Fragment um Fragment in der Television
Augenblick auf Augenblick v. roher
magnetischer Polarisation.
Ethnologie ist 1 Abschlussball in voller Aktion
d. schwarzen Bohnen kurz vor d. Sieden in einer Ration
und der weiße Reis, Verpackung a. Karton
moros y cristianos
in schlecht übersetzter
Portion.
Und es schien
und es schien dass der Mensch langsam
starb, nach so viel Reflektion
schläfrig nickend in d. Nacht seiner Generation
hundert Jahre Zafra und
Desertifikation.
Wie ulkig, wie ulkig
der unsichere Schritt d. Transition
von jedem sein Schicksal
jedem seinen Son
von jedem sein Ritual
jedem seinen Rum
wie ulkig, der unsichere Schritt
d. Transition.
Die Poesie ist der Garten d. Evolution
die Poesie ist ein Herpes voll v. Emotion
die Poesie ist eine Harpune gesät in eine Cajón.
Man sagt mir die Insel sei weder am Meeresgrund
noch am Himmel vertäut
und dass auf ihr ein Wesen geboren wird
eine leckere ungelutschte Mango, also
wie lange noch
ist die Liebe das Instrument d. Rache
und wird mit der Sanftheit Profit gemacht.
Man erzählte mir dass die Insel unendlich sei
Und jetzt bin ich hier angekommen
und alles ist voller Grenzen.


_____________

Anm.: moros y cristiano (wörtlich "Mauren und Christen") kubanisches Nationalgericht aus Reis und schwarzen Bohnen; Zafra Zuckerrohrernte; Cajón lateinamerikanische Kistentrommel

Aus dem kubanischen Spanisch von Timo Berger