[auf einem sinkenden schiff]

auf diesen fluren verläuft es sich wie auf allen
sinkenden schiffen der geschichte: die physik
und das rechte sind ohne bedeutung für dich.
was zählt, ist dein eigener atem im laufen
und jenes, vergiss nicht, schild an der wand
(hier bin ich schon einmal gewesen), was zählt,
haben andere in schmalen gängen markiert,
die zeit ist dein eigener tritt auf beweglichem
boden (nach haus) und legenden von dem, was
sich unterhalb der korridore aufhält: metalle,
elektrik, erkaltetes wasser im dunkeln, im
fall, aber lass dich nicht halten, im zimmer
erwarten dich tisch, stuhl + bett + 1 fremder,
der über den selben weg herfand wie du. ihr
werdet da liegen und euch mit euren warmen
atemzügen gegen die vorrückenden wände
auflehnen, zeitgleich und hinter einem flur
der geschichte, auf einem sinkenden schiff.

© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[sobre un barco que se hunde]

en estos pasillos se deambula cual en todos
los barcos de la historia que se hunden: la física
y el derecho no tienen sentido para tí.
lo que cuenta es tu propio aliento en camino
y aquel, no lo olvides, letrero en el muro
(aquí estuve alguna vez), lo que cuenta
lo indicaron otros en angostos senderos,
el tiempo es tu propia zancada sobre el piso
en movimiento (a casa), y leyenda de aquello
que bajo el corredor se mantiene: metales,
electricidad, agua enfriada en lo oscuro, en
caída, pero no te contengas, en el cuarto te
esperan mesa, silla + cama + 1 extraño,
que tomó por el mismo camino que tú.
ahí yacerán ustedes y en su cálido aliento
se alzarán contra los muros crecientes,
al mismo tiempo y tras un pasillo
de la historia, sobre un barco que se hunde.

Traducción al español de Daniel Bencomo