Sj

冰岛文

Tina Flecken

德文

[café selsíus]

(café selsíus)


farþegi númer ellefuþúsundeitthundraðogtvö
snýr aftur til borgarinnar eftir klukkustundar
fjarveru (samanber minnisatriði farþegans:
gleymið ekki að staðfesta farið til baka) með
kúbanskt þurrkasumar í lungunum

10°

: hún hefur minnkað en ég er með götukort
og get verið viss um að villast

engin regnskógaundur
ekkert glitrar
engar minningar
engin bíður
engir símaklefar
enginn stingur sér til sunds

farþeginn: eitthvað situr í mér - komdu(ekki)
eða farðu(ekki) - í áætluninni geri ég ráð
fyrir staðartíma - ég fer að koma

17°

stutt gata
mjóstræti eitt

10°

einhver á afmæli
til dæmis maðurinn á næsta borði
hann treður því sem hann elskar í pípuna sína
tendrar með agnarsmáu hjarta'

21°

allir versla við regnfatabúðina

tíminn líður ekki nógu hratt
milli klukkan fimm og sex

20°

á hjóli og í stuttbuxum
nærsýnin stytti leiðina niður á strönd

37°

farþeginn: eiu sinni var ég lítill drengur
ég lék mér að bolta - svo fór ég og nú
trúir mér enginn

21°

mambóvofa svífur inn um dyrnar
segist vera hárkollumeistari ríkisins
og heimtar romm út í kaffið sitt

19°

: ég er í röndóttum fötum
farþeginn (hlær): þetta er lítil borg

það kvöldar
og sólin sest ekki


(café selsíus)

© Edda - Media and Publishing Ltd.
从: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
录制: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[café celsius]

(café celsius)

passagier nummer elftausendeinhundertundzwei
kommt in die stadt zurück nach einer stunde
abwesenheit (vergleiche notizen des passagiers:
vergeßt nicht die rückfahrt zu bestätigen) mit
kubanischem trockensommer in den lungen

10°

: sie ist kleiner geworden aber ich habe einen stadtplan
und ich kann sicher sein, daß ich mich verlaufe

keine regenwaldwunder
nichts glitzert
keine erinnerungen
keiner wartet
keine telefonzellen
keiner springt kopfüber ins wasser

der passagier: etwas sitzt in mir – komm(nicht)
oder geh(nicht) – im fahrplan setze ich
die ortszeit voraus – ich komme bald an

17°

kurze gasse
schmalstraße eins

10°

jemand hat geburtstag
zum beispiel der mann am nachbartisch
er stopft das, was er liebt, in seine pfeife
zündet sie an mit einem winzigen herz

21°

alle kaufen im geschäft für regenbekleidung ein!

die zeit vergeht nicht schnell genug
zwischen fünf und sechs uhr

20°

auf dem fahrrad und in kurzen hosen
die kurzsichtigkeit verkürzte den weg hinunter zum strand

37°

der passagier: einst war ich ein kleiner junge
– ich spielte ball – dann reiste ich und jetzt
glaubt mir niemand

21°

ein mambogespenst schwebt zur tür hinein
behauptet staatsperückenmeister zu sein
und verlangt rum in seinen kaffee

19°

: ich trage gestreifte kleidung
der passagier (lacht): dies ist eine kleine stadt

es wird abend
und die sonne geht nicht unter

(café celsius)

Übersetzung aus dem Isländischen: Tina Flecken


Aus: die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Band 181 (41. Jahrgang, Band 1/1996)


© die horen