Inger-Mari Aikio

北萨米文

Inger-Mari Aikio

芬兰文

Máilmmis dása (excerpt)

ájačáhci
honnet ja     
silkeguobbara lákca

ráhkesvuođa juhkamuš








bajándálki
vuojada mu siste

ravddas ravdii
miehtá almmiávgadasa

jietna joavdá easkka
golmma mánu geažes








geassemánnu
ii dohkken

ii idja
ii iđit
ii beaivi
ii eahket

iige suoidnemánu idja
iige iđitidja
iige árraiđit

vurddii beaivváža suotnjariid
jo bures ligget
ovdal go de
viimmat








buorre iđit
spábbačiekči

guhkki
lei mátki

áhččát
sálte munno
gatnjaliiguin








guovttevahkkosažžan
álge eahketčierrát

beannot lihttera
ovccis gaskaidjii

sus gatnjalat
munnos bivastagat








beakkán čeahpes musihkkár
guokte konseartta beaivvis
golbma diimmu hávil

guldaleaddjin dušše
eadni ja áhčči

beaivi beaivvi
idja ija maŋŋá








snuđđu
čierru
bárgu
            báárgu
                        bááááárguuuuu

holvu
            hoooooolvuuuuuuuuuuuuuuuuu

gillju
giiiiiiiiiiiiiiiiiiiiillllllllllllllljuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

gottášingo su
vai iežan?








oh go sáhtášinge
máhcahit su
dohko gos bođiige
bidjat fárrui báberstuhka
masa čálestan “vihki”
dahje “boasttu gálvu”








das son čohkká
beaŋkka alde
mieiggada
ruškes čalmmat
uhca albmáš

áidna bargun
stuorrut








ja das mun čohkkán
beavdeguoras
mieiggadan
alit čalmmat
váiban eadni

áidna bargun
stuorrut suinna








ja nu dáhpáhuvaige
ahte sturron
ja son stuorui
ja mii stuoruimet
guovtte jagis
guovtte guhkes jagis








ráhkis
ráhkis uhca albmáš

ja ráhkis
ráhkis stuorra almmái

mii!
MII!

© Inger-Mari Aikio
从: Máilmmis dása
Guovdageaidnu: DAT, 2001
录制: Haus für Poesie, 2019

Maailmalta tähän

lähdevettä
hunajaa
silkkitatin kermaa

ole hyvä
maista
rakkauden juomaa








ukonilma
uiskentelee sisälläni

pitkin taivaan avaruutta

ääni saapuu vasta
kolmen kuukauden kuluttua








kesäkuu
ei kelvannut

ei yö
ei aamu
ei päivä
ei ilta

eikä heinäkuun yö
eikä aamuyö
eikä varhainen aamu

odotti auringonsäteiden
alkavan lämmittää
ennen kuin
viimeinkin








hyvää huomenta
jalkapalloilija

matkasi
oli pitkä

isäsi
suolaa meitä
kyynelillään








kaksiviikkoisena
aloitit iltahuudot

puolitoista litraa
yhdeksästä puoleenyöhön

sinulla kyyneleitä
meillä hikeä








loistava muusikko
kaksi konserttia päivässä
kolme tuntia kerrallaan

kuuntelijoina vain
äiti ja isä

päivä päivän
yö yön jälkeen








nyyhkyttää
itkee
parkuu
paarrrrrkuuuuuu
paaarrrrrkuuuuuuu

ulvoo
ullllllvoooooooooooooooooooooooooooooo

kiljuu
killllllllllllljuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

tappaisinko hänet
vai itseni?








kunpa voisinkin
palauttaa sinut
sinne mistä tulitkin
kirjoittaa lapulle
”viallinen”
tai ”väärä tuote”








siinä hän istuu
tuolilla
nojailee
ruskeasilmäinen
pikku mies

ainoana tehtävänään
kasvaa








ja siinä minä katselen
pöydän ääressä
nojailen
sinisilmäinen
väsynyt äiti

ainoana tehtävänäni
kasvaa hänen kanssaan








ja niin tapahtuikin
että kasvoin
ja hän kasvoi
ja me kasvoimme
kahdessa vuodessa
kahdessa pitkässä vuodessa








rakas
rakas pikku mies

ja rakas
rakas iso mies

me!
ME!!!

Translation into Finnish by Ima
Published by Kustannus-Puntsi & DAT 2006