Nilay Özer

土耳其文

Nicola Verderame

意大利文

ötesi

biri onu denize götürsün
er geç öğrenir yüzmeyi
              suda acıda aşkta
ağırlığını yoksayacak
hepsi bu

kulağına bir anahtar sokup çevirsin
kaybolur sesler
bağrılması gerekirken susulmuş şeyler
ağustos böceği cayırtısı halinde
kasabanın üstüne çöker
herkes istediğini duyar bu gürültüden

birden öğrenir yüzmeyi
denizaltı ormanına bakarken
salıverir bedenini ya da o kopup gider
sonra kral kim
sonra saat kaç
boylamasına tek bir siyah çizgi taşıyan balık
etrafında dönüp bir çember çizer
salıverir aklını düşüncelerden

bir köpekle de yüzsün
bir erkekle de
kayasından kopmuş bir midyeyle de yüzsün
orada deniz mi var diye baktığı yerde
olmayı bulamamış bir dip
durmayı bulamamış bir yüzey
korkmasın denizin deniz gibi olmasından
inciri satmayı bulmuş insandan korksun

tuzda da pişsin
acz ile de
terde de
denizde yazı yok sözü duysun söz sürsün
bağrılması gerekirken susulmuş şeyler
kurbağa cinneti olarak gelir
çekirge istilası halinde iner
er geç öğrenir yüzmeyi
              kendinde ötede halde
karıştırılan çayların girdabı yetmez
biri onu denize götürsün...

© Nilay Özer
从: Korkuluklara Giysi Yardımı
录制: Haus für Poesie, 2019

L’altro

che qualcuno lo porti al mare
prima o poi imparerà a nuotare
in acqua, pena o amore
ignorerà il proprio peso
tutto qui


infilando una chiave nel suo orecchio
svaniranno i suoni
ciò che si tace e andrebbe gridato
come canto di cicale
crollerà sulla città
ognuno ne sentirà quanto ne vuole


imparerà a nuotare d’un tratto
mentre osserva i boschi subacquei
e d’un tratto lascerà andare il corpo, o sarà quello ad andare
poi chi è mai il re
e che ora sarà
il pesce dalla sola striscia nera sulla lunghezza
nuoterà intorno tracciando un cerchio
liberando la mente dal pensiero


che nuoti insieme al cane
e insieme con il maschio
nuoti con il mitile staccato dallo scoglio
lì dove guarda chiedendo se c’è il mare
un fondo che non trova l’essere
una faccia che non trova quiete
non si spaventi del mare che è come mare
tema l’uomo che trova a vendere fichi


lascia che cuocia con sale
con debolezza
e sudore
nel mare non c’è scrittura, ascolti la parola, che si trascini
ciò che si tace quando andrebbe gridato
giunge la rana come la sua frenesia
atterra la locusta come in un’invasione
prima o poi imparerà a nuotare
in sé e fuori di sé
non bastano i mulinelli del tè,
qualcuno lo porti al mare…

Traduzione: Nicola Verderame