Nino Muzzi

意大利文

[Maintenant vous approchez]

Maintenant vous approchez
dans le noir dispersement de l’être
j’attendais la dernière promesse de la ville
les échos du parking dans la chambre d’été
et ce chien de minuit qu’un garçon promène
je ne croyais plus qu’à la beauté
d’une bête heureuse et vulnérable
d’avoir seulement retrouvé son maître
patiemment j’apprenais de ma fatigue
que tout s’en allait sans avoir été là
sans être jamais venu
sinon par vous qui me retenez encore
une fois tournées les pages du roman
une fois la vie relâchée dans l’histoire
où vous n’existez pas moins que les anges
qui passent un coup d’aile aux pare-brise
des gens pressés de traverser leur enfance
s’étonnant de retrouver leur propre odeur
dans ce quartier de toc et de rouille

© Rachel Leclerc
从: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
录制: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Adesso vi avvicinate

Adesso vi avvicinate
nella nera dispersione dell’essere
aspettavo l’ultima promessa della città
gli echi del parcheggio nella camera d’estate
e quel cane di mezzanotte che un ragazzo porta a spasso
non credevo più che alla bellezza
di una bestia felice e vulnerabile
di aver soltanto ritrovato il padrone
pazientemente imparavo dalla mia fatica
che tutto se ne andava senza essere stato là
senz’essere mai venuto
se non tramite voi che mi trattenete ancora
una volta voltate le pagine del romanzo
una volta abbandonata la vita nella storia
dove voi esistete ancor meno degli angeli
che passano un colpo d’ala al parabrezza
della gente che ha fretta di attraversare l’infanzia
stupita di ritrovare il proprio odore
in questo quartiere di TOC e di ruggine

Traduzione: Nino Muzzi