展示全部
All public lists
compiled by Wertherfieber
Für Johannes (93)
- Ich bin eine Nixe, sagt sie | 德文 | Martin Auer
- Olyankor | 匈牙利文 | Zoltán Beck
- WER ALLEIN IST | 德文 | Gottfried Benn
- DER DUNKLE | 德文 | Gottfried Benn
- Corona | 德文 | Paul Celan
- Zähle die Mandeln | 德文 | Paul Celan
- Den Horizont überschreiten | 德文 | H. C. Artmann
- PALUN EUTANAASIAT, MIND ON ARMASTUSES PETETUD | 爱沙尼亚文 | Maria Lee
- Das Dunkel | 德文 | Robert Gernhardt
- Barbaar in mijn mond | 荷兰文 | Paul Snoek
- Mijn hielen aan de koele tegels des waters | 荷兰文 | Paul Snoek
- Neen. Ik spreek niet want ik adem juichend | 荷兰文 | Paul Snoek
- Niemand weet waarom ik tenger werk aan de verte | 荷兰文 | Paul Snoek
- Waarom ik zilver smelt in mijn gedichten? | 荷兰文 | Paul Snoek
- dead | 英文 | Klaus Peter Dencker
- Notáhtat márkosámi čoahkážis (Notáhta 14) | 北萨米文 | Sigbjørn Skåden
- Partial Clearance | 英文 | John Koethe
- ***[kurbus on nagu sitahäda] | 爱沙尼亚文 | Indrek Mesikepp
- ***[yhel ööl ma tajusin surma] | 爱沙尼亚文 | Indrek Mesikepp
- Hiša | 斯洛文尼亚文 | Maja Vidmar
- Je t'accompagne à la mort | 法文 | Elise Turcotte
- Avondgebed | 荷兰文 | Charles Ducal
- Het Varken | 荷兰文 | Charles Ducal
- Piiritu | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- Vajusid | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- Vikatitera | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- Tuleb öö | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- ***[Terve elu õpitakse] | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- ***[Mida tõelisem tahad olla] | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- ***[Kiri kodust ] | 爱沙尼亚文 | Carolina Pihelgas
- *** [Die Märchen, die Wunder sind alt...] | 德文 | Christoph Meckel
- ***[Öö on täis auke] | 爱沙尼亚文 | Hasso Krull
- Als die Pferde ungebunden auf den Wiesen lebten weideten sie das Gras und tranken sie Wasser | 德文 | Volker Sielaff
- menetekel | 德文 | Christian Schloyer
- Peanut Butter | 英文 | Eileen Myles
- boalddáhat | 北萨米文 | Inger-Mari Aikio
- At the coming of Autumn | 英文 | Kate Camp
- Herbst im Breisgau | 德文 | Marie Luise Kaschnitz
- Noch bist du da | 德文 | Rose Ausländer
- Deep navigation | 英文 | Kate Camp
- Mute song | 英文 | Kate Camp
- Városember | 匈牙利文 | Zoltán Beck
- Egypár | 匈牙利文 | Zoltán Beck
- No. 487 (Abends schiebt jede Aprikose) | 德文 | Herta Müller
- No. 492 (der Löffelbieger sagt) | 德文 | Herta Müller
- Tommy | 德文 | Martin Auer
- botanischer garten | 德文 | Jan Wagner
- ***[Iga kord kui see tüdruk armus] | 爱沙尼亚文 | Maria Lee
- [قديمي كه مي شويم ] | 波斯文 | Roshanak Bigonah
- Memoires | 荷兰文 | Paul Snoek
- Sassuma Arnaa | 格陵兰文 | Jessie Kleemann
- [ich liege in schwingung auf grund] | 德文 | Arne Rautenberg
- VUISTREGELS | 荷兰文 | K. Michel
- OKAY | 荷兰文 | K. Michel
- VERS TWEE | 荷兰文 | K. Michel
- GLAS IS EEN TRAGE VLOEISTOF | 荷兰文 | K. Michel
- DAAAG | 荷兰文 | K. Michel
- De hertog en ik | 荷兰文 | Charles Ducal
- Möblierte Melancholie | 德文 | Mascha Kaléko
- Im Nebel | 德文 | Hermann Hesse
- Bericht des Schülers | 德文 | Hermann Hesse
- Ko se zbujajo odtisi | 斯洛文尼亚文 | Lucija Stupica
- Reka je izgovor | 斯洛文尼亚文 | Lucija Stupica
- Vsega ni treba razumeti | 斯洛文尼亚文 | Lucija Stupica
- Zločin lune | 斯洛文尼亚文 | Lucija Stupica
- Jabolko | 斯洛文尼亚文 | Lucija Stupica
- Herbstmanöver | 德文 | Ingeborg Bachmann
- Erklär mir, Liebe | 德文 | Ingeborg Bachmann
- [ástarljóð] | 冰岛文 | Sjón
- From the Debris of life | 英文 | Maitreyee B Chowdhury
- Вид на родное село | 俄文 | Viktor Krivulin
- Хоть бы кто | 俄文 | Viktor Krivulin
- Musua | 巴斯克文 | Kirmen Uribe
- Maiatza | 巴斯克文 | Kirmen Uribe
- Closing the Kamasutra | 英文 | Meena Alexander
- Conflicte més enllà | 加泰罗尼亚文 | Cèlia Sànchez-Mústich
- Waiting for the Ocean | 英文 | Ryan Van Winkle
- Kleine Eloge der Zärtlichkeit | 德文 | Ilma Rakusa
- La nit em clava | 加泰罗尼亚文 | Maria-Mercè Marçal
- La mar s'ho empassa tot | 加泰罗尼亚文 | Laia Malo
- Crossroad | 英文 | Meena Alexander
- iš nežinomo poeto dienoraščio - antradienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - pirmadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - trečiadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - ketvirtadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - penktadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - šeštadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis plius | 立陶宛文 | Kęstutis Navakas
- [Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi] | 芬兰文 | Timo Lappalainen
- [Vaivihkaa olin alkanut tuhota itseäni] | 芬兰文 | Timo Lappalainen
- [Hymykuoppia voi löytyä yllättävistä paikoista] | 芬兰文 | Timo Lappalainen
- Kehtolaulu | 芬兰文 | Pauliina Haasjoki
- 听所有诗 17.05.2022