14663 首之 14663 首
-
[Wie der Wind streifte durch die Gärten]
(德文)Michael Donhauser (奥地利)
翻译: 英文, 波斯文
-
[wie ein Bambusspross stößt die Sprache durch die Zeit]
(德文)Nicht bei Trost. Zeilen 21171-21181, 21211-21251, 21277-21296
Franz Dodel (瑞士)
-
[Wie sie nachts wach liegt]
(德文)Martina Hefter (德国)
-
[Wieder brach er bei dem Nachbarn ein...]
(德文)Christine Lavant (奥地利)
翻译: 捷克文, 法文
-
[Wij zagen ons in een kleine groep]
(荷兰文)Tonnus Oosterhoff (荷兰)
翻译: 德文
-
[Winter, seit Wochen zu kalt]
(德文)Sascha Garzetti (瑞士)
翻译: 波斯尼亚文, 意大利文
-
[Wir schreiben uns aus einem fernen Land]
(德文)Léonce W. Lupette (德国)
翻译: 捷克文, 西班牙文, 英文
-
[Wir sind kleine Gewichte]
(德文)Sascha Garzetti (瑞士)
翻译: 波斯尼亚文, 意大利文
-
[Wir werden der Nacht]
(德文)Peter Turrini (奥地利)
翻译: 俄文
-
[Wird die Unruhe mich nicht erreichen]
(德文)Kerstin Preiwuß (德国)
翻译: 芬兰文, 英文, 斯洛文尼亚文
-
[wirf die löwenmäulchen hinter dich]
(德文)Ronya Othmann (德国)
翻译: 英文, 葡萄牙文
-
[Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck...]
(德文)Elisabeth Wandeler-Deck (瑞士)
翻译: 阿拉伯文, 西班牙文, 罗马尼亚文
-
[Wo ich doch stets da war sagte]
(德文)Kurt Aebli (瑞士)
-
[wochen ankern auf rümpfen guter antennen]
(德文)Dagmara Kraus (德国)
翻译: 英文, 瑞典文
-
[wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus]
(德文)Nico Bleutge (德国)
翻译: 丹麦文, 西班牙文, 英文, 波斯文, 俄文
-
[Woman with antlers]
(英文)Alice Notley (美国)
翻译: 德文
-
[womit soll man beginnen]
(德文)Ronya Othmann (德国)
翻译: 英文, 葡萄牙文
-
[wonn da bam bliaht]
(德文)Axel Karner (奥地利)
翻译: 芬兰文, 法文, 斯洛文尼亚文
-
[Wörter flogen ohne genaues Ziel]
(德文)Kurt Aebli (瑞士)
-
[Wörterpalindromblock]
(德文)Oskar Pastior (德国)