XIAO Kaiyu
雨中作 / Yu zhong zuo
语言: 中文
翻译:
德文 (Im Regen geschrieben), 英文 (Done in the Rain), 波斯文 (نوشته در باران )
雨中作 / Yu zhong zuo
有许多奇迹我们看见。
月亮和迅逝的闪电,
照亮江中鱼和藻类。
岸上,鸟儿落下飞起,
搬运细木和泥土。
新鲜的空气,
生命和死亡。
围绕着我们。
zh
3217
有许多奇迹我们看见。
月亮和迅逝的闪电,
照亮江中鱼和藻类。
岸上,鸟儿落下飞起,
搬运细木和泥土。
新鲜的空气,
生命和死亡。
围绕着我们。
Zahllos die Wunder, die wir schauen.
Der Mond und zuckende Blitze
erhellen Fische und Algen im Fluss.
Am Ufer fliegen Vögel auf und nieder,
tragen Lehm und Zweige fort.
Die frische Luft,
das Leben und der Tod.
Um uns.
Aus dem Chinesischen von Raffael Keller
© Raffael Keller
- - - alternative Übersetzung - - -
Im Regen geschrieben
Wir haben viele Wunder gesehen.
Den Mond und den Blitz der erlischt
auf dem Fluss erhellt er die Fische und Algen.
Am Ufer, da landen die Vögel und fliegen
und tragen das kostbare Holz und den Lehm.
Die frische Luft,
den Tod und das Leben
in unserer Umgebung.
Übersetzt von Martin Winter, April 2010
© Martin Winter
There are a whole lot of wonders that we’ve seen.
The moon seems like a flash of lightening,
Shining down on the fish and algae in the river.
On the bank, birds alight and take flight,
Toting slender branches and mud.
The fresh air,
Life and death,
Surround us.
بي شمارند معجزاتي كه مي نگريم شان
ماه و آذرخش هاي رقصان
بر ماهي ها و جلبك ها نور مي افشانند
.بر ساحل ، پرندگان پرواز مي كنند و مي نشينند
گل- ماسه و شاخه ها را با خود مي برند.
هواي تازه
زندگي و مرگ
گرداگرد مان.
remembered 3 times
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!