zh

1886

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Tomica Bajsić

U KRUGOVIMA

  • 1 U KRUGOVIMA | 翻译: deenfrzhpt
  • 2 RANJENIK ISKUŠAVA BOGA | 翻译: deen
  • 3 APOKRIFI O TITU | 翻译: enfrpt
  • 4 KARDINAL KUHARIĆ NA TELEFONU 9827 | 翻译: ende
  • 5 NAKON ŠTO SAM SPUSTIO TELEFON | 翻译: ende
  • 6 VESLO JE PROŠLO KROZ VODU U KOVITU CRNIH LEDENIH IGLICA | 翻译: enesfrde
  • 7 DVADESET I SEDMI DAN | 翻译: dezhpt
  • 8 H.P. | 翻译: defr
  • 9 40° | 翻译: eszh
  • 10 NAŠLI SMO SE OPET SVI ZAJEDNO | 翻译: ende
语言: 克罗地亚文
翻译: 德文 (IN KREISEN), 英文 (IN CIRCLES), 法文 (EN RONDS), 中文 (绕圈), 葡萄牙文 (EM CÍRCULOS)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

U KRUGOVIMA

čovjek hoda mirnije prema noći
                                                       koji u svom srcu nosi mnoge ponoći
                                                                                        Edvin Rolfe

kojiput mi se čini da živim posuđeno vrijeme
moji prijatelji mrtvi rasuti po grobljima
izbrisani s ploče nijedan nije dohvatio tridesetu
ti ljudi s kojima sam dijelio kruh
spavao u istim bunkerima hodao kroz istu
travu i noć penjao se na tenkovima i padao
licem u zemlju pritisnut mecima i granatama
(o slatka mirna zemlja koja poznaješ naše molitve)
njihovi duhovi sada dolaze u posljednjim glasovima:
ima li još soka? pita jedan koji će poginuti napadajući
čuvaj mi brata kaže drugi koga će ubiti tenk
treći se pokušava sjetiti tko je i odakle dolazi
dok mu se mozak polako gasi (pogođen je u glavu)
što ima tamo? pita četvrti i steže čašu bevande
pogleda uprtog u brda u kojima ga čeka zasjeda
a peti šuti ali njegove oči mogu reći:
                                   smrt.

kojiput mi se čini da sam prekinuo lanac
probudim se u noći bez zraka kroz
otvoreni prozor šumi četrnaest katova
(iz drvenih sanduka penje se miris spaljenog mesa)
Krist Iskupitelj je uvijek svježa rana u crnim oblacima
električne krijesnice jurcaju i proklinju i slave
vrijeme kada su se svinje hranile ljudima
ima dolje jedna kuća koja je prije sto godina bila plava
a sada nema krova i prozori su joj otvorene duplje
iznutra je ruševina ali čudno noću oživi
zaboravljeni balkoni pune se cvijećem i svjetlošću
okrugle crnkinje u turbanima naslanjaju se na
zahrđalu ogradu i mali odjeci njihova razgovora
šapuću da je tristo tisuća ljudi mrtvo na onim poljima
gdje su moje čizme ostale bez đonova
gdje su moje oči potonule u blato svemira a
srce mi je kao željezno uže otkinuto od sidra
prozviždalo kroz zrak u slijepim krugovima:
                                                bez cilja, bez cilja.

© Tomica Bajsić
从: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
录制: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
Kategorien: 流行文化, 友谊, 失去与分离, 历史, 祖国, 身份(集体), 政治, 社会批评, 战争

翻译:

语言: 德文

IN KREISEN


                                                        Der Mensch geht ganz gelassen in die Nacht;
                                                        Trägt er im Herzen selbst viel Mitternacht.

                                                                                                                Edwin Rolfe




manchmal scheint mir – ich lebe eine geborgte zeit
meine freunde sind tot, über friedhöfe verstreut
von den tafeln gewischt kein einziger schaffte das dreissigste jahr
leute, mit denen ich brot brach
in denselben bunkern schlief, durch dasselbe
gras und dieselbe nacht lief auf panzer kletterte, mit dem
gesicht auf die erde fiel bedrängt von kugeln und granaten
(oh süße friedliche erde die du unsere gebete kennst)
ihre geister kommen jetzt als letzte worte:
gibt es noch saft? fragt einer der beim angriff stirbt.
pass auf meinen bruder auf sagt ein anderer ihn tötet dann ein panzer
ein dritter will sich erinnern wer er ist und woher er kommt
während sein gehirn langsam erlischt (er wurde in den kopf getroffen)
was ist da los? fragt ein vierter und greift nach einem glas bevanda
richtet den blick auf die berge wo der hinterhalt ihn erwartet
ein fünfter schweigt doch seine augen mögen sagen:
der tod.



manchmal scheint mir ich hätte eine kette zerbrochen
wache auf in der nacht ohne luft durch
das offene fenster rauschen vierzehn stockwerke
(aus den holzkisten steigt geruch nach verbranntem fleisch)
Christus der Heiland klafft stets als frische wunde in schwarzen wolken
elektrische funken wirbeln fluchen und preisen
die zeit da man schweine mit menschen fütterte
unten gibt es ein haus – vor hundert jahren war es blau
doch jetzt hat es kein dach und seine fenster sind offene höhlen
innen – eine ruine, aber seltsam: nachts wird es lebendig
vergessene balkone füllen sich mit blumen und licht
rundliche schwarze frauen in turbanen lehnen gegen die
rostige brüstung und das schwache echo ihres gesprächs
flüstert: mehrere hunderttausend liegen tot auf diesen feldern
wo meine stiefel die sohlen verloren
wo meine augen versanken im morast des alls und
mein herz, die eisentrosse, bricht vom anker
schwirrt durch die luft in blinden kreisen:
ohne ziel, ohne ziel.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob
语言: 英文

IN CIRCLES

Sometimes it seems as if I'm living on borrowed time
my friends are dead and scattered across graveyards
wiped of the slate just like that, none of them even thirty
those people I used to break bread with
those people I slept in the same bunkers with
those people I walked the same grass with, climbing onto tanks and falling down
hitting my face against the ground showered with bullets and shells
(oh sweet quiet earth you know our prayers)
their ghosts still come back with the last of the echoing voices:
is there more juice? asks one who will die in an attack
take care of my brother, says another who will be killed by tank
the third one is trying to remember who he is and where he's coming from
while his brain slowly switches off (he'd been hit in the head)
what's over there? asks the fourth clutching a glass of red watered wine
his gaze fixed over the hill where an ambush has already been set up for him
and a fifth is silent but his eyes are able to pronounce:
Death.



sometimes it feels as if I'd broken off the chain
I wake up in the middle of the night gasping for air
hearing the hum of fourteen storeys through the open window
(the smell of burnt flesh rising out of wooden caskets)
Christ the Redeemer is a lasting fresh wound among the black clouds
electric fireflies scurry, curse and celebrate
the time when pigs fed on human flesh
down there is a house that once, a hundred years ago, used to be blue
now it is a roofless ruin with frameless windows like empty eye sockets
the inside is all wrecked but somehow at night it becomes alive
the forgotten balconies fill up with flowers and light
while round black women with turbans lean against
corroded fence and tiny echoes of their conversation
whisper that there are three hundred thousand dead people on those fields
where my boots lost their soles
where my eyes drowned into the mud of the universe
where my heart was like an iron rope cut off from its anchor
whizzing through the air in blind circles:
aimless, aimless.

Translated by Damir Šodan
语言: 法文

EN RONDS

                       l’homme qui dans son cœur porte de nombreux minuits
                       marche plus calme vers la nuit
– Edwin Rolfe

parfois il me semble vivre un temps emprunté
mes amis morts épars dans des cimetières
effacés du tableau aucun n’a atteint la trentaine
ces hommes avec qui je partageais le pain
dormais dans les mêmes bunkers marchais dans la même
herbe dans la même nuit montais les chars et tombais
le visage dans la terre écrasé par les balles et les obus
(ô terre douce et paisible qui connais nos prières)
leurs esprits viennent à présent dans les dernières voix :
y a-t-il encore du jus ? me demande celui qui mourra lors de l’attaque
prends soin de mon frère dit l’autre qui sera tué par un char
le troisième tente de se rappeler qui il est et d’où il vient
lorsque son cerveau s’éteint doucement (il a été touché à la tête)
qu’est-ce qu’il y a là-bas ? demande le quatrième qui serre son verre de vin
les yeux fixés dans les montagnes où l’attend une embuscade
et le cinquième se tait tandis que ses yeux racontent :
                                                                 la mort.


parfois il me semble avoir rompu la chaîne
je me réveille la nuit manquant d’air par
la fenêtre ouverte bruissent quatorze étages
(des caisses en bois remonte l’odeur de la chair brûlée)
le Christ Rédempteur est toujours une plaie fraîche dans les nuages noirs
des lucioles électriques se précipitent et maudissent et glorifient
le temps où les cochons se nourrissaient de gens
là-bas il y a une maison qui était bleue il y a cent ans
à présent elle n’a pas de toit et ses fenêtres sont des orbites ouvertes
à l’intérieur c’est une ruine mais curieusement la nuit elle s’anime
les balcons oubliés se remplissent de fleurs et de lumière
des femmes noires et rondes aux turbans s’accoudent sur
la balustrade rouillée et de petits échos de leur conversation
susurrent que trois cent mille hommes sont morts sur ces champs-là
où mes bottes sont restées sans semelles
où mes yeux ont sombré dans la boue de l’univers et
mon cœur telle une corde arrachée de l’ancre
a volé en l’air sifflant en ronds aveugles :
                                     sans but, sans but.

traduit par Brankica Radić & Vanda Mikšić
语言: 中文

绕圈

有时候我好像活在借来的时间里
朋友都已死去,散落在墓地间
就这样从石板上擦掉了,没有一个活到30岁
这些人我曾经与他们分吃面包,
这些人我曾经与他们睡在同一个沙坑里
这些人我曾经与他们走过同一个草地,爬上同一辆坦克又倒下
我的脸摔在地上,盖满子弹和弹壳
(噢亲爱的安静的大地你知道我们的祈祷)
他们的幽灵时常返回,随着最后一个回声:
还有果汁吗?一个将要在攻陷中死去的人问道
照顾一下我弟弟,另一个将被坦克压死的人说道
第三个努力回忆他是谁,从哪里来
他的大脑正在慢慢关闭(头部中伤)
那边是什么?第四个手里攥着一杯红水酒,问道
他的目光固定在山上,那里已为他设下埋伏
第五个无声,但他的眼睛宣告:
死亡。

有时候我感觉仿佛散了架
半夜起来喘不过气
隔着敞开的窗子听到阴间的嗡嗡声
(闻到木棺材里散发出来的人肉烧焦后的糊味)
基督救世主是乌云中一个持久的新鲜伤口
电萤火虫奔忙,诅咒,庆祝
猪食人体肌肤的日子
那里有一所房子,一百年前曾经是蓝色的
现在是一个没有屋顶的废墟,无框架的窗户看上去像空洞的眼窝
里面是残骸,但不知何故一到夜间就活了过来
被遗弃的阳台上到处是鲜花和灯光
一位圆圆的黑女人带着头巾
从生锈的栅栏那边靠过来听它们谈话的细小回声
它们低声说有三十万人死在那些田野上
在那里我的靴子丢了靴底
在那里我的眼睛淹没到宇宙的泥土里
在那里我的心脏像根铁绳子,从锚上切断
嗖嗖地穿过空中,盲目地转圈:
漫无目的,漫无目的。

明迪 译 Translated by Ming Di (aka Mindy Z)
语言: 葡萄牙文

EM CÍRCULOS




às vezes parece que vivo num tempo emprestado
os amigos mortos espalhados pelos cemitérios
riscados das lápides nenhum chegou aos trinta
homens com quem partilhava o pão
dormia em bunkers caminhava pela mesma
erva e pela mesma noite subia aos tanques e caía
de cara no chão impelido pelas balas e estilhaços
(ó doce serena terra tu conheces as nossas orações)
os seus espíritos ainda me aparecem enunciando as últimas palavras
ainda há sumo? pergunta este que vai morrer num ataque
cuida do meu irmão diz aquele que morrerá debaixo de um tanque
um terceiro procura recordar-se de quem é e de onde vem
enquanto o cérebro se apaga (foi atingido na cabeça)
o que há ali? pergunta o quarto apertando o copo de vinho com água
o olhar fixo nas colinas onde o espera uma emboscada
o quinto não fala mas os olhos podiam dizer:
morte.

às vezes parece que quebrei a corrente
acordo de noite sem ar
pela janela aberta irrompe o zumbido de catorze andares
(dos caixões de madeira ergue-se o cheiro da carne queimada)
o Cristo Redentor é uma eterna ferida aberta nas nuvens negras
pirilampos eléctricos rodopiam e amaldiçoam e celebram
o tempo em que os porcos devoravam homens
lá em baixo há uma casa que dantes era azul
agora não tem telhado e as janelas são órbitas vazias
o interior está em ruínas mas de noite parece estranhamente viva
varandas abandonadas enchem-se de flores e luz
mulheres redondas e negras e de turbante encostam-se
à grade enferrujada e o eco breve das suas conversas
espalha num sussurro que há trezentos mil mortos naqueles campos
onde as minhas botas perderam as solas
onde os meus olhos se afundaram no lodo do universo e
o meu coração se desprendeu como a férrea corda de uma âncora
zunindo pelo ar em círculos cegos:
sem destino, sem destino.

Tradução de Tamina Šop e Rui Manuel Amaral para Lisbon Revisited - Dias de Poesia 2019
上一首诗
   (NAŠLI SMO SE OPET...)
1 / 10
下一首诗
(RANJENIK ISKUŠAVA...)   
听所有诗

Tomica Bajsić

Foto © private
* 07.06.1968, Zagreb, 克罗地亚
居住于:Zagreb, 克罗地亚

Born in 1968 in Zagreb, Croatia. Poet, prose writer and translator. Graphic artist, educated at School of Applied Arts and studied three years at the Academy of Fine Arts in Zagreb, Croatia. Worked also in restoration, drawing, photography and design.

President of Croatian PEN Centre. Long time editor for translated poetry in Poezija magazine and Poezija library publishing poetry books. Founder of Druga priča, Design &  Poetry Publishing. Published five poetry books, two prose books and a picture book. Most recent poetry book with drawings Nevidljivo more / Invisible Sea, by Fraktura publishing 2018. Awarded for poetry books with Ivan Goran Kovačić and Dobriša Cesarić awards and published in numerous anthologies and literary journals at home and abroad. Translated into German, English, French, Italian, Portuguese, Spanish, Catalan, Galician, Asturian, Chinese, Polish, Ukrainian, Lithuanian, Russian, Slovenian, Slovakian, Swedish, Finnish, Hungarian. Participated in many poetry festivals and poetry reading manifestations in Marseille, Vicenza, Cork, St. Andrews, London, Stockholm, Xinghai, Warsaw, Krakow, Lviv, Bratislava, Berlin, Edenkoben, Leipzig, Frankfurt, Brasilia, Lisbon, Barcelona, Vigo, Druskinike, including Sarajevo Poetry Days, Struga Poetry Evenings, Days of Poetry and Wine in Ljubljana and Ptuj.

 Foto © Vitorino Coragem
Had two photography expositions over Amazon Rainforest and it's inhabitants at KIC gallery in 2014. and photographs and videos of Brazil and Amazon in Mimara Museum in Zagreb in 2016.

出版
  • Južni križ

    (Southern Cross)

    poetry

    Goranovo proljeće, 1998

  • Pjesme svjetlosti i sjene

    (Songs of Light and Shadow )

    poetry

    AGM, 2004

  • Dva svijeta i još jedan

    (Two Worlds & One More)

    travel prose

    Naklada Ljevak, 2007

  • Ana i vila Velebita

    (Ana and the Velebit Fairy)

    drawings and story

    NP Velebit, 2007

  • Pobuna obješenih

    (Mutiny of the Hanged)

    poetry

    Fraktura, 2008

  • Zrak ispod mora

    (Air Beneath the Sea)

    poetry

    Biblioteka nagrade Dobriša Cesarić, 2009

  • Amazona diše, škola na dalekom kraju svijeta

    (Amazon Breathes, School at the Far End of the World)

    story and photographs

    Zagreb, Druga priča, 2016.

  • Nevidljivo more

    (The Invisible Sea)

    poetry and prose fragments with drawings

    Zagreb, Fraktura, 2018.,

奖项
  • 1998 Ivan Goran Kovačić award for younger poets

  • 2009 Dobriša Cesarić prize

链接
  • Homepage of Tomica Bajsić

    Website (hr)
  • Tomica Bajsić at Maintenant

    An interview with Tomica Bajsić by SJ Fowler

    Website (en)
  • Tomica Bajsić Versopolis Page

    Versopolis - European poetry platform

    Website
Video

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 克罗地亚 更多诗人 克罗地亚文 译成 克罗地亚文 Tomica Bajsić 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,119s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。