zh

6866

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Marko Pogačar

SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA)

  • 1 KUPOLE | 翻译: fresderu
  • 2 ŠTO JE TO OBOD? | 翻译: frde
  • 3 PREDMET (IZGUBLJEN, U SVOM PRETEŠKOM TEKSTU) | 翻译: frde
  • 4 NITKO NA TAVANU | 翻译: frendees
  • 5 TEHNIKA PJESME | 翻译: frderu
  • 6 POSLIJE PREDMETA | 翻译: frderu
  • 7 LIJEPO JE | 翻译: frdeesenru
  • 8 TVOJE ZGUSNUTO SUNCE | 翻译: frenesdeslru
  • 9 SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA) | 翻译: fresendesltrmk
  • 10 PERMANENTNA REVOLUCIJA JEZIKA LJUBAVNE POEZIJE. UMORNIM TROCKISTIMA | 翻译: frslesde
语言: 克罗地亚文
翻译: 法文 (AUX VOISINS (MA CHAIR EST UN DRAPEAU DESCENDU CE MATIN)), 西班牙文 (A LOS VECINOS (MI CARNE ESTA MAÑANA ES BANDERA ARRIADA)), 英文 (TO MY NEIGHBORS (THIS MORNING MY FLESH IS A LOWERED FLAG)), 德文 (AN DIE NACHBARN (MEIN FLEISCH IST HEUTE FRÜH EINE HERABGEZOGENE FLAGGE)), 斯洛文尼亚文 (SOSEDOM (MOJE MESO JE ZJUTRAJ SPUŠČENA ZASTAVA)), 土耳其文 (KOMŞULARIMA (BU SABAH BEDENIM YARIYA INDIRILMIŞ BIR BAYRAK)), 马其顿文 (На соседите (моето месо е утринава спуштено знаме))
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA)

Med se topi u čaju, potpuno, za razliku od mene u tebi
i tebe u ozbiljnoj glazbi,

predugi telefonski pozivi, nikada mjesta kad trebaš
slobodan stol, uvijek pokvareni liftovi,

stepenice razmotane u beskonačnost, kao razgovor o politici,
i baš kada netko primijeti da se totalitarizam i demokracija

razlikuju samo u brojevnom sustavu
nestane slike i sve nanovo počinje: glasovi cure iz zidova,

potpuno bestjelesni, večer se spušta na dlanove, kao rudar
u jamu, ipak, cipele ostavljene

pred vratima dokazuju da postoje živi. ali što znači živjeti,
dok zima dolazi  kotrljajući se kao hladni dah iz mog grla,

i svija gnijezdo u tamnom alfabetu; svi ti užurbani nepoznati
ljudi s poznatim imenom, popodne prelomljeno na dvoje, kao Koreja,

čaj u kojem je med već do kraja otopljen, nerazdvojivo,
i ta viskozna otopina je ljubav; kako stići do tebe; kako te dohvatiti?

© Marko Pogačar
从: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

翻译:

语言: 法文

AUX VOISINS (MA CHAIR EST UN DRAPEAU DESCENDU CE MATIN)

Le miel fond dans le thé, complètement, à la différence de moi dans toi
et de toi dans la musique classique,

des appels téléphoniques toujours trop longs, jamais de place lorsque tu as besoin
d’une table, des ascenseurs toujours en panne,

des escaliers déroulés à l’infini, comme une conversation sur la politique,
et justement au moment où quelqu’un fait la remarque que le totalitarisme et la démocratie

ne se distinguent que par leur système numéral
l’image disparaît et tout recommence : des voix coulent des murs,

totalement incorporelles, le soir se pose dans les creux des mains, comme un mineur
dans la fosse, des chaussures abandonnées devant la porte prouvent,

tout de même, l’existence des vivants. mais que veut dire vivre,
pendant que l’hiver arrive en se roulant comme un souffle froid sortant de ma gorge,

et construit son nid dans un alphabet sombre ; tous ces gens inconnus et pressés
avec des noms connus, un après-midi coupé en deux, comme la Corée,

un thé où le miel a déjà complètement fondu, inséparablement,
cette solution en viscose est l’amour ; comment arriver jusqu’à toi, comment te prendre ?

Traduit par Brankica Radic
语言: 西班牙文

A LOS VECINOS (MI CARNE ESTA MAÑANA ES BANDERA ARRIADA)

La miel se disuelve en el té, totalmente, a diferencia de mí en ti
y de ti en la música formal,

los excesivamente largos mensajes telefónicos, puestos de mesa
ocupados si los necesitas, los ascensores siempre dañados,

las escaleras sin final, cual conversaciones sobre política
y justo cuando alguien capta que totalitarismo y democracia

son apenas diferentes en su sistema numérico
desaparecen las imágenes y todo comienza de nuevo: brotan voces de las paredes,

totalmente incorpóreas, desciende la noche sobre la palma de la mano, cual minero
al foso, no obstante, los zapatos abandonados

frente a las puertas muestran que alguien vive. ¿pero qué significa vivir
mientras llega el invierno rodando cual fría exhalación de mi garganta,

y arma el nido en su oscuro alfabeto; todos estos apresurados, desconocidos
seres de nombre conocido, a la tarde divididos en dos, como Corea,

el té y la miel terminaron por disolverse, son uno inseparable,
viscosa solución convertida en amor; cómo acercarme a ti, cómo alcanzarte?

Traducción: Drago Miskiewicz
语言: 英文

TO MY NEIGHBORS (THIS MORNING MY FLESH IS A LOWERED FLAG)

Honey melts in tea, completely, unlike your ear
and classical music,     
                         
and unlike me in you, the tense telephone wire of the never-ending phone call, a crowded bar, no place for you,

and the elevators that are always broken, the stairs unfold into eternity, like conversations about politics,
and just as someone notices that totalitarianism and democracy

is only a question of numbers, someone pulls the plug,
the picture disappears and everything starts again: voices, disembodied, leaking from walls,

and evening falls into your hands, like a miner descending into his pit, yet still, the shoes left on the doorstep prove

that behind the door life exists. but what does it mean to live
as winter comes rolling like cold breath rising out of your throat,

and builds it’s nest in the dark alphabet; all those hurried unknown
people with familiar names, and afternoons split in two, like Korea;

the tea and honey have already melted, inseparable,
and this viscous liquid is love: how do I get to you; how do I reach you?

Translated by Raman Mundair
语言: 德文

AN DIE NACHBARN (MEIN FLEISCH IST HEUTE FRÜH EINE HERABGEZOGENE FLAGGE)

Honig löst sich im Tee auf, vollständig, im Unterschied zu mir in dir
und zu dir in der klassischen Musik,

zu lange Telefongespräche, nie Platz, wenn man einen
freien Tisch braucht, die Aufzüge immer außer Betrieb,

die Treppe entrollt in die Unendlichkeit, wie ein Gespräch über Politik,
und ausgerechnet wenn jemand bemerkt, dass sich der Totalitarismus und die Demokratie

nur durch ihre Zahlensysteme unterscheiden,
verschwindet das Bild, und alles geht von vorn los: Stimmen sickern aus den Wänden,

ganz körperlos, der Abend senkt sich in die Handflächen wie ein Bergmann
in die Grube, und doch, die Schuhe vor der Tür

zeigen, dass es Lebende gibt, aber was heißt schon leben,
während der Winter kommt und sich anwälzt wie der kalte Atem aus meinem Hals,

und im dunklen Alphabet ein Nest baut; all diese hastenden unbekannten
Menschen mit bekannten Namen, der Nachmittag zerschnitten in zwei Teile wie Korea,

der Tee, in dem der Honig schon vollständig aufgelöst ist, unzertrennbar,
und diese zähflüssige Lösung ist die Liebe: wie zu dir kommen, wie dich erreichen?

Übersetzt von Alida Bremer
Aus: Marko Pogačar. An die verlorenen Hälften. Edition Korrespondenzen 2010
语言: 斯洛文尼亚文

SOSEDOM (MOJE MESO JE ZJUTRAJ SPUŠČENA ZASTAVA)

Med se topi v čaju, popolnoma, za razliko od mene v tebi
in tebe v resni glasbi,

predolgi telefonski pogovori, nikoli prostega sedeža ko hočeš
sesti, vedno pokvarjena dvigala,                             

stopnice razvlečene v neskončnost, kot pogovori o politiki,
in ravno ko nekdo opazi da se totalitarizem in demokracija

razlikujeta samo po številčnem sistemu
zmanjka slike in vse se znova prične: glasovi tečejo iz zidov,

povsem breztelesni, večer se spušča na dlani, kot rudar
v jamo, a vendar, čevlji puščeni

pred vrati dokazujejo da obstajajo živi. a kaj pomeni živeti
ko zima prihaja kotaleča se kot hladna sapa iz mojega grla

in gnezdi v temnem alfabetu; vsi ti hiteči neznani
ljudje z znanim imenom, popoldne prelomljeno na dvoje, kot Koreja,

čaj v katerem se je med že do konca stopil, neločljivo,
in ta viskozna raztopina je ljubezen; kako priti do tebe; kako te doseči?

Iz hrvaščine prevedla Dijana Matković
语言: 土耳其文

KOMŞULARIMA (BU SABAH BEDENIM YARIYA INDIRILMIŞ BIR BAYRAK)

Çayın içinde tamamen eriyor bal, sen klasik müziğin
ben senin içinde eriyemesem de;

uzadıkça uzuyor telefon konuşmaları, her yer ağzına
kadar dolu, asansörler her daim

bozuk, merdivenler sonsuzluğa çıkıyor, siyaset
konuşmak gibi, demokrasi ile diktörlüğün sadece sayılarda değiştiğini

fark etmek gibi; biri fişi çeker çekmez kararıyor ortalık ve her şey
yeniden başlıyor: sesler, sahibinden kopmuş, duvarlardan geçerken, akşam

ocağın içinde kaybolan bir madenci gibi
avuçlarına iniyor, gerçi eşikte bırakılmış ayakkabılar

içerdeki yaşamın kanıtı... ama yaşamak da ne ola ki?
boğazında yükseliyor kış, buzdan bir soluk gibi, karanlık

bir alfabenin ortasına kurmuş yuvasını, adlarını bilsek de
koşuşturan bu insanları tanıyor muyuz sence? akşamüstleri ikiye bölünmüş, Kore gibi.

bal çoktan eridi çayın içinde, isteseler bile ayrılamazlar
ya aşkın yapış yapış sıvısı; nerede bulucağım seni, sana nasıl ulaşacağım?

Çeviri: Efe Duyan
语言: 马其顿文

На соседите (моето месо е утринава спуштено знаме)

Медот се топи во чајот, потполно, за разлика од тебе во мене
и тебе во сериозната музика,

предолги телефонски разговори, никогаш место кога ти треба
слободна маса, секогаш расипани лифтови,

скалила размотани во бесконечност, како разговор за политика,
и баш кога некој ќе забележи дека тоталитаризмот и демократијата

се разликуваат само во бројниот состав
исчезнува сликата и сè одново почнува: гласовите течат од ѕидовите,

потполно бестелесни, вечерта се спушта на дланките, како рудар
во јама, сепак, чевлите оставени

пред вратата докажуваат дека постојат живи. но што значи да се живее,
додека зимата доаѓа тркалајќи се како студен здив од моето грло,

и свива гнездо во темната азбука; сите тие забрзани непознати
луѓе со познато име, попладне прекршено на двајца, како Кореја,

чај во кој медот е веќе до крај стопен, нераздвојно,
и таа вискозна смеса е љубов; како да се стигне до тебе; како да те дофатам?

Превод од хрватски: И. Исаковски
上一首诗
   (TVOJE ZGUSNUTO SUNCE)
9 / 10
下一首诗
(PERMANENTNA...)   
听所有诗

Marko Pogačar

Foto © gezett.de
* 04.03.1984, Split, 克罗地亚
居住于:Zagreb, 克罗地亚

Marko Pogačar was born in Split in 1984. He graduated in Comparative Literature and History from the Faculty of Philosophy in Zagreb. There Pogačar is currently attending post-graduate courses in literature, culture, performing arts and film.

Pogačar regularly publishes poetry, essays and literary criticism in Croatian and foreign media, printed as well as online. He also works for the Croatian radio. Furthermore, Pogačar is an editor of Quorum, a literary magazine, and Zarez, a bi-weekly for cultural and social issues. He is a programme board member of Goran’s Spring, the oldest and most significant Croatian poetry festival. His poetry has been translated and published in fifteen languages. Pogačar already took part in various poetry festivals in Croatia and worldwide.

 Foto © gezett.de
出版
  • Pijavice nad Santa Cruzom

    Zagreb: AGM, 2006

  • Poslanice običnim ljudima

    Zagreb: Algoritam, 2007

  • Predmeti

    Zagreb: Algoritam, 2009

  • An die verlorenen Hälften

    Gedichte

    Aus dem Kroatischen von Alida Bremer

    Wien: Edition Korrespondenzen, 2010

  • Portret s britvama

    selected poems

    Beograd: Treći Trg, 2010

  • Cada oliva és un estel fos

    selected poems

    Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 2010

  • Atlas glasova

    (non-fiction)

    Zagreb: V.B.Z, 2011

  • Jer mi smo mnogi

    (non-fiction)

    Zagreb: Algoritam, 2011

  • Predmeti

    selected poems

    Skopje: Antolog, 2012

  • Bog neće pomoći

    (fiction)

    Zagreb: Algoritam, 2012

  • Crna pokrajina

    Zagreb: Algoritam, 2013

  • Schwarzes Land

    Gedichte

    Aus dem Kroatischen von Alida Bremer

    Wien: Edition Korrespondenzen, 2015

奖项
  • 2005 Algoritam & Vijenac

  • 2006 Quirinus Annual Award for the best poetry debut

  • 2007 Kvirinovi susreti

链接
  • Marko Pogačar @ Poetry International

    Website
  • Marko Pogačar @ The American Journal of Poetry

    Website

记住这首诗/添加到列表

remembered 2 times

Included in the following lists
  • [lyrikline @ radio SRF 2 Kultur playlist] 'Lyrik am Mittag' October 2016
    compiled by lyriklineTeam
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 克罗地亚 更多诗人 克罗地亚文 译成 克罗地亚文 Marko Pogačar 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,128s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。